10 Hilarious Dutch Expressions 🇳🇱

preview_player
Показать описание
Learn how to speak Dutch with these hilarious Dutch expressions and phrases. These Dutch idioms will have you in stitches. Included in this video are the literal translations and their English equivalent. Presented by a native Dutch speaker.

One of the best parts of learning a foreign language is laughing at literal translations. These are usually found in idiomatic expressions.

Top 10 Dutch Expressions

1. The first expression literally means “To fall with the door into the house”. In Dutch, we say “Met de deur in huis vallen”. This expressions means to get straight to the point.

2. The second expression literally means “As if an angel is peeing on your tongue”. In Dutch, we say “Alsof er een engeltje over je tong piest”. This expressions is said when you are really enjoying your meal.

3. The third expression literally means “Now the monkey comes out of the sleeve”. In Dutch, we say “Nu komt de aap uit de mouw”. This expressions is just like the English saying “to let the cat out of the bag” meaning the moment when the truth behind something is revealed.

4. The fourth expression literally means “To fall with your nose in butter”. In Dutch, we say “Met zijn neus in de boter vallen”. This means to be at the right place at the right time.

5. The fifth expression literally means “Did you fall down the stairs?”. In Dutch, we say “Ben je van de trap gevallen?”. A Dutch person might ask you this odd question if you have had a rather drastic haircut

6. The sixth expression literally means “I can’t make any chocolate from that”. In Dutch, we say “Daar kan ik geen chocola van maken”. This is similar to the English expression ‘It’s all Greek to me’; meaning that you can’t understand something.

7. The seventh expression literally means “What have I got hanging on my bike now?”. In Dutch, we say “Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?”. This is a way of saying “What’s going on now?” or “What do I have to deal with now?”

8. The eight expression literally means “We will certainly get that piglet washed”. In Dutch, we say “We zullen dat varkentje wel even wassen”. You say this when you will take care of something, or get the job done.

9. The ninth expression literally means “to talk about little cows and little calves”. In Dutch, we say “Praten over koetjes en kalfjes”. You use this phrase when you’re not talking about anything important or in particular.

10. The last expression at number 10 literally means “Now my wooden shoe is breaking!”. In Dutch, we say “Nu breekt mijn klomp!”. Use this expression when you’re totally amazed and don’t expect something.

Got a question? Leave a comment below.

Don't forget to subscribe and leave a lovely big thumbs up.

✩ Get my best language and travel tips FREE by email...Sign up here

FOLLOW ME ON

_______

LANGUAGE RESOURCES

_______

MY CAMERA SET-UP
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Hi, I'm Dutch, funny video when you already understand all the meaning haha

Bryan-gncs
Автор

I liked so much the phrase "Alsof er een engeltje over je tong piest" - Like "Ik voel alsof er een engeltje over mijn tong piest waneer ik het poffertjes eet." 👍🏻 I hope I don't dissapoint Dutchies because I am a newbie in learning.

callmetheconqueror
Автор

it sounds so good in Dutch...but indeed say it in English and it sounds EVEN MORE AWESOME

robvoncken
Автор

Niemand hier in Canada gelooft mij, dus bedankt voor de video. Loved it!

chris
Автор

Ik mis "fucking ants" toch wel een beetje. Da's misschien een beetje mierenneuken, maar toch.

pruusnhanna
Автор

Hahaha!!! Ik lachte zo erg dat ik dacht dat ik doodging. En het is de manier waarop we dagelijks spreken. Hehehehe!! Wel gedaan 😂

rustedskelotonproductionse
Автор

that shot me in the wrong throat hole.
dat schoot me in het verkeerde keelgat.
i didnt like that(at all)

JJ-qcld
Автор

well done posting the descriptions as well, easy way for me to copy and paste to entertain my Dutch friends 😂👍🏽👍🏽

nicpeeps
Автор

Instead of 'did you fall from the stairs' we usually say something like 'heb je gisteren de grasmaaier gekopt' or 'heb je de grasmaaier er weer overheen gehad' which means something like 'did you headbutt a lawnmower?'

MJ-rvri
Автор

Ek ken nr.4 as "hy't met sy gat in die botter geval"

elescharossouw
Автор

Im crazy henkie not! Make that the cat wise joh

LangeMikey
Автор

Translation 9 seems a bit wonky, basically it just means 'making small talk'

aletheran
Автор

Make one on all English expressions with Dutch in it...

waltermessines
Автор

Daar kan ik geen chocola van maken - Daar kan ik geen touw aan vastknopen = I can't tie a rope to that = It doesn't make sense to me.

kiwidutch
Автор

the music was distracting to hear the pronunciations, but i like the presentation.

fishsticks
Автор

Ik heb nooit eerder gehoord van "daar kan ik geen chocola van maken"
Had niet verwacht dat ik wat nieuws zou leren

jumalauta
Автор

I think it's funny everytime a Dutch person talks 😂

rayday
Автор

i love how they just go "The laast expression"

SashInTheWash
Автор

It always amuses me when Dutch people literally translate Dutch sayings into English, as if our sayings are the exact same thing as in the English language. lol

komkwam
Автор

i found the maker of Dora (ik heb de maker van Dora gevonden).

carmleon