Russian vs English vs German

preview_player
Показать описание
LIVE lessons every day at 8:00 AM Moscow time.
Scheduled Lessons every day at 7 PM Moscow time.

Photo credit: pixabay

Watch most popular Videos on my Channel:

DO NOT say "Пожалуйста"! How to respond to Thank you in Russian language?

MY SOCIAL MEDIA:
Instagram: @russianwithnastya

If you want to support my channel:
If you like my lessons, and would like to support me, you can buy me a coffee here:
Love,

Nastya xoxo

#russianlanguage #russianlessons #russianteacher #russianforbeginners
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

"Hoogmoed komt voor de val", это та же пословица на голландском языке. Голландский и немецкий очень похожи.

wendeline
Автор

Liebe Nastja, Я немец и мне нравится как ты говоришь на моем языке. Знание крупных языков центральной и восточной Европы - признаки хорошего образования. Und aufgrund dessen strebe ich auch danach meine Russisch-Kenntnisse zu verbessern.

statinskill
Автор

Schöne Sprichwörter auf Russisch. Danke vielmals! Спасибо большущее!

josevicenteescuderiborra
Автор

In relation to "о вкусах не спорят" (=about tastes, they do not argue), it is worth noting that the verb спорить (=to argue) is an imperfective verb from the imperfective/perfective pair спорить/поспорить

xaviercruzado
Автор

Love is blind = "O amor é cego" in portuguese from Brazil.

watcherqwer
Автор

In Polish
1. Almost the same like German: *Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.* "a sparrow in the grasp is better than a pigeon on the roof". There are also rhymed, with birds, e.g. *Lepszy dzięcioł w ręku, niż orzeł na sęku.* "a woodpecker in a hand is better than an eagle on a snag." But the most used is: *Lepszy rydz niż nic.* "(if you need a food) a saffron milk cap is better than nothing”
2. *Kto nie dopilnuje, ten zwykle żałuje.* "who doesn't supervise, that one usually regrets". With measure, e.g. *Lepsza miara niż wiara.* "measuring is better than (just) believing", *Lepiej mierzyć niż wierzyć.* "it's better to measure than (just) to believe", *I przysłowie mówi stare: wszystko dobre, byle w miarę.* "And the old proverb says: all is good, as long as it agrees with the measurement."
3. *Nie wszystko złoto, co się świeci.* "not everything is gold that glitters".
4. Never heard by apparently we have: *Poranek mądrzejszy od wieczoru.* "The early morning is wiser than the evening." and *Ranek zmyślniejszy od nocy. "The morning is more ingenious than the night." I think that 100% people would just say: *Przespać się z tym.* = To sleep on it.
5. *Kto wysoko mierzy, nisko spada.* "Those who aim high fall low." The German is from 'Biblie' (from 'Book of Proverbs'). Russian doesn't have any? We say: *Pycha kroczy przed upadkiem.* "vainglory paces before the fall" = Pride goeth before the fall.
6. I can't think about anything. I looked how we translated Polonius in 'Hamlet': *treściwość jest duszą mowy* "brevity is the soul of speech" = brevity is the soul of wit
7. *O gustach się nie dyskutuje.* "One's do not discuss about tastes.", *Rzecz gustu.* = Matter of taste
8. I have no clue what it should be. Russian Wiktionary says that *Мал, да удал" means something a'la *Nie oceniaj książki po okładce.* = Don’t judge a book by its cover. But German Wiktionary says that *Klein, aber fein* = Small but mighty -- we do not have anything simillar as a proverb or idiom.
9. *Miłość jest ślepa* = Love is blind. This is from 'The Merchant of Venice' by Shakespeare.
10. *Bez pracy nie ma kołaczy.* "there are no kolaches [type of bread] without work". *Pieczone gołąbki nie wlecą same do gąbki.* "Roasted pigeons will not fly in the mouth by themselves." *Nic samo nie przyjdzie.* "Nothing will come by itself." *Nic samo się nie zrobi.* "Nothing will be done by itself."

magpie_girl
Автор

Thank you for this video, time index 16:27 every man to his taste. Another one in English is 'Beauty is in the eye of the beholder' . Or 'to each there own' .
Thank you !💐

jacquelinevelez
Автор

“Pride goeth before a fall.” (The ancient Greeks knew a thing or two about hubris.)

yujgluu
Автор

О вкусах не спорят. Similar is:
Each to their own!

lingling
Автор

In der Kürze liegt die Würze...
Краткость - сестра таланта!!!
Очень хорошо

josevicenteescuderiborra
Автор

The Englisch equivilent of, "Hochmut kommt vor dem Fall" is:
PRIDE COMES BEFORE THE FALL.
This English saying is also well known and used a lot.
Thanks so much for this fascinating lesson 👌👏
ATB
Rachael

lingling
Автор

German had a huge influence on the English language. There are many similarities.

Ronlawhouston
Автор

The translation of, "Erst wägen, dann wagen" is:
First consider carefully (the pros and cons), then dare (to do it).
Спасибо большое🙏💕. Вас Подкаст очень интересно.
Greetings from The Black Forest!
Rachael

lingling
Автор

I just started learning German too, German and Russian seem very very literal in languages to me and paint better pictures with the words. English, tend to be less literal and more vague, with synonyms to try and be more poetic.

Robertarea
Автор

Why do Russian carpenters have to measure 7 times before cutting? Maybe they drink a lot or maybe they don't want to have to eat the cost of making mistakes. Even after I measure something 3 times I can still get it wrong. I measured a piece of plywood for the backing of my gate and screwed it all together and measured everything a few times. Then when I finished the gate, I went to put the gate in place and it was all reversed. I did the mirror image of what I wanted. I just undid the screws and reversed it . So it was not a waste of material but just my time. Easy to make mistakes and the same mistake multiple times.

jeffbguarino