Säkkijärven polka - Swedish version

preview_player
Показать описание
Säkkijärven polkka (finska för "Säkkijärvis polka") är en finsk dragspelspolka som spelades in första gången av Willy Larsen 1928, men kom att bli känd först under vinterkriget 1939–1940. Efter kriget när Säkkijärvi genom Parisfreden överlåtits till Sovjetunionen satte Reino Helismaa text till melodin.

När fortsättningskriget inletts återtog finländarna Viborg den 31 augusti 1941. Dock hade mängder av sovjetiska radioutlösta bomber och minor placerats i området. Dessa skulle detoneras av den sovjetiska armén genom att sända radiosignaler på en särskild frekvens. För att kunna desarmera bomberna spelade finsk radio Säkkijärven polkka oavbrutet på denna frekvens, dygnet runt, i månadsskiftet augusti/september 1941 för att störa ut radiosignalerna, vilket man också lyckades med.

Säkkijärvi var en tidigare kommun i Kymmene härad i Viborgs län.

Ytan var 873,0 km² och kommunen beboddes av 12 911 människor med en befolkningstäthet av 14,8 km² i årskiftet 1908-09. Säkkijärvi var enspråkigt finskt.

Finland var 13 mars 1940 tvunget att, genom fredsfördraget i Moskva, avträda största delen av kommunens område till Sovjetunionen. Området återerövrades av finländska trupper 1941 under Fortsättningskriget, för att på nytt gå förlorat genom vapenstilleståndsavtalet 19 september 1944.

Enligt beslutet från stämman för kollektivbönder på Borets kollektivgård, vintern 1948, valdes ett nytt namn för Säkkijärvi - Ulyanovka. Men sex månader senare godkände den nya namnkommissionen ett annat namn - Kondratyevo, efter överste Pjotr ​​Vasilyevich Kondratyev, befälhavare för ett stridsflygregemente, som dog i juni 1943 när han var i tjänst över ön Hogland, idag del av Ryssland och namnändrat till Gogland. Idag är Säkkijärvi i all vesäntlighet homogent ryskt med en befolkning om 1028 personer år 2010.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Hade inte en aning om att en Svenskspråkig version existerade, vad kul att få höra!

siggevibes
Автор

There has been an ongoing investigation trying to find out what the Swedish lyrics of this song actually are, and out of the different versions posted on Youtube I think you've gotten the most of it correct. Good job!

theredmoose
Автор

One of my favourite songs! I also like the language. I wish I could find somewhere more songs from this Swedish choir!

Giazaco
Автор

As a swedish person this is a banger, but i found one thing that was wrong, ”flickan” means the girl not the boy, hope this helps

acatnamedmorris
Автор

Som vi sluter i denna stund -> Som vi sluter denna stund

Bra transkribering!

MirWasTaken
Автор

Could it be ”Matti HOPPAR på en stol”?

puggelinofficial
Автор

I think there are some words / lines which might be wrong.
- I gläntan står en dunkel bäck, liljor doftar pojken på tjohej hej
- Frosten köldar snart de blom vår ängel bär.

- Matti åker på en stol, vi kan åka med.
This line is probably wrong as well, but I have no idea what it's supposed to be instead. Maybe the latter part is "vi kan sjunga mer"?

Snusmumrikenx
Автор

Why the hell is the swedish version better than the finnish version? IMPASSABLE

Adamm
Автор

Nah, Charlie Norman's version is still the best Swedish version.

otgiggs
Автор

What are these tanks? Are these canadian?...

VeeVersionDW
Автор

Идеальный вайб для того что бы вернуть Карелию

ИринаФитенко-от