filmov
tv
Bülent Ecevit - Türk Yunan Şiiri / Greco-Turkish Poem / Ελληνοτουρκικό ποίημα

Показать описание
Kıbrıs Barış Harekatını andığımız bu günlerde hatırlamak gerekir ki harekat bir zaruriyet sonucu harekattan yıllar önce başayan, faşistlerin adadaki komşuları ve hatta akrabaları olan Türkleri muhacir etme ve yok etme politikalarına ve eylemlerine karşı son çare olarak yapılmıştır.
Dönemin Cumhurbaşkanı Sayın Bülent Ecevit harekatı faşizme karşı yapılmış bir barış operasyonu olarak görmüş ve hem Türklere hem de Rumlara barış ve demokrasi götürdüğünü düşünmüştür. Hayatında Türk Yunan dostluğuna gönül vermiş bu gayeyi desteklemiş ve kader onu buna rağmen faşizme karşı bir barış operasyonu yapmaya zorlamıştır.
In these days when we commemorate the Cyprus Peace Operation, it should be remembered that the operation was carried out as a last resort against the fascists' policies and actions to expell and exterminate their Turkish neighbors who in many cases were their relatives on the island, which started years before.
The President of the time, Mr. Bülent Ecevit, saw the operation as a peace operation against fascism and thought that it brought peace and democracy to both Turks and Greeks. He devoted his life to Turkish-Greek friendship and supported this cause and fate forced him to carry out a peace operation against fascism.
------------Türkçe------------
Türk Yunan Şiiri
Sıla derdine düşünce anlarsın
Yunanlıyla kardeş olduğunu
Rir Rum şarkısı duyunca gör
Gurbet elde istanbul çocuğunu
Türkçenin ferah gönlünce küfretmişiz
Olmuşuz kanlı bıçaklı
Yine de bir sevgidir içimizde
Böyle barış günlerinde saklı
Bir soyun kanı olmasın varsın
Damarlarımızda akan kan
İçimizde şu deli rüzgâr
Bir havadan
Bu yağmurla cömert
Bu güneşle sıcak
Gönlümüzden bahar dolusu kopan
İyilikler kucak kucak
Bu sudan bu tattandır ikimizde de günah
Bütün içkiler gibi zararı kadar leziz
Bir iklimin meyvasından sızdırılmış
Bir içkidir kötülüklerimiz
Aramızda bir mavi büyü
Bir sıcak deniz
Kıyılarında birbirinden güzel
İki milletiz
Bizimle dirilecek bir gün
Ege'nin altın çağı
Yanıp yarının ateşinden
Eskinin ocağı
Önce bir kahkaha çalınır kulağına
Sonra Rum şiveli türkçeler
O Boğaz'dan söz eder
Sen rakıyı hatırlarsın
Yunanlıyla kardeş olduğunu
Sıla derdine düşünce anlarsın
Londra, 1947
------------English------------
Greco-Turkish Poem
You become aware when you feel homesick
That you are brothers with the Greek;
Just look at a child of Istanbul
Listening to a Greek song...
We've sworn at each other
In the free manner of our language.
We've drawn knife on blood
Yet a love lies hidden inside us
For days of peace like these.
Perhaps the blood
Flowing in our veins is not the same
A crazy wind within us
Is from the same air
So generous like this rain
and warm like this sun.
The armfuls of goodness of spring
That surge from within.
The sin within us is from this water, this taste…
As harmful and as tasteful as any drink.
Distilled from the fruit of the same climate
Our hostility is like a drink
A blue magic between us,
A warm sea
We are two beautiful nations
On its shores
The golden age of the Aegean
Will revive through us
As with the fire of the future,
The hearth of the past comes alive.
First a merry laughter comes to your ear
Then, some Turkish with a Greek accent.
He speaks of the Bosphorus
You remember the Raki…
You become aware that you are brothers with the Greek,
When you feel homesick…
London, 1947
------------Ελληνικά------------
Ελληνοτουρκικό ποίημα
Το αντιλαμβάνεσαι όταν νιώθεις νοσταλγία
Ότι είστε αδέλφια με τον Έλληνα
Κοιτάξτε ένα παιδί της Κωνσταντινούπολης
Ακούγοντας ένα ελληνικό τραγούδι...
Έχουμε συνηθίσει ο ένας στον άλλο
Με τον ελεύθερο τρόπο της γλώσσας μας.
Έχουμε τραβήξει μαχαίρι στο αίμα
Ωστόσο, μια αγάπη κρύβεται μέσα μας
Για μέρες ειρήνης σαν αυτές.
Ίσως το αίμα που ρέει στις φλέβες μας
Δεν είναι το ίδιο
Ένας τρελός άνεμος μέσα μας
Έίναι από τον ίδιο αέρα
Τόσο γενναιόδωρη όπως αυτή η βροχή
Και ζεστή σαν αυτόν τον ήλιο.
Οι αγκάλες της καλοσύνης της άνοιξης
Που κυμαίνονται από μέσα.
Η αμαρτία μέσα μας είναι από αυτό το νερό, αυτή τη γεύση
Τόσο επιβλαβές όσο και καλαίσθητο όπως οποιοδήποτε ποτό.
Αποστάζεται από τον καρπό του ίδιου κλίματος
Η εχθρότητα μας είναι ένα ποτό
Μια μπλε μαγεία μεταξύ μας,
Μια ζεστή θάλασσα
Είμαστε δύο όμορφα έθνη
Στις ακτές της
Η χρυσή εποχή του Αιγαίου
Θα αναβιώσει μέσα μας
Όπως με τη φωτιά του μέλλοντος,
Η εστία του παρελθόντος ζωντανεύει.
Πρώτα ένα χαρούμενο γέλιο έρχεται στο αυτί σου
Και μετά, μερικά τουρκικά με ελληνική προφορά.
Μιλάει για το Βόσπορο
Που θυμάσαι τον Ράκη ...
Γνωρίζεις ότι είστε αδέλφια με τον Έλληνα,
Όταν νιώθεις νοσταλγία...
Λονδίνο, 1947
Dönemin Cumhurbaşkanı Sayın Bülent Ecevit harekatı faşizme karşı yapılmış bir barış operasyonu olarak görmüş ve hem Türklere hem de Rumlara barış ve demokrasi götürdüğünü düşünmüştür. Hayatında Türk Yunan dostluğuna gönül vermiş bu gayeyi desteklemiş ve kader onu buna rağmen faşizme karşı bir barış operasyonu yapmaya zorlamıştır.
In these days when we commemorate the Cyprus Peace Operation, it should be remembered that the operation was carried out as a last resort against the fascists' policies and actions to expell and exterminate their Turkish neighbors who in many cases were their relatives on the island, which started years before.
The President of the time, Mr. Bülent Ecevit, saw the operation as a peace operation against fascism and thought that it brought peace and democracy to both Turks and Greeks. He devoted his life to Turkish-Greek friendship and supported this cause and fate forced him to carry out a peace operation against fascism.
------------Türkçe------------
Türk Yunan Şiiri
Sıla derdine düşünce anlarsın
Yunanlıyla kardeş olduğunu
Rir Rum şarkısı duyunca gör
Gurbet elde istanbul çocuğunu
Türkçenin ferah gönlünce küfretmişiz
Olmuşuz kanlı bıçaklı
Yine de bir sevgidir içimizde
Böyle barış günlerinde saklı
Bir soyun kanı olmasın varsın
Damarlarımızda akan kan
İçimizde şu deli rüzgâr
Bir havadan
Bu yağmurla cömert
Bu güneşle sıcak
Gönlümüzden bahar dolusu kopan
İyilikler kucak kucak
Bu sudan bu tattandır ikimizde de günah
Bütün içkiler gibi zararı kadar leziz
Bir iklimin meyvasından sızdırılmış
Bir içkidir kötülüklerimiz
Aramızda bir mavi büyü
Bir sıcak deniz
Kıyılarında birbirinden güzel
İki milletiz
Bizimle dirilecek bir gün
Ege'nin altın çağı
Yanıp yarının ateşinden
Eskinin ocağı
Önce bir kahkaha çalınır kulağına
Sonra Rum şiveli türkçeler
O Boğaz'dan söz eder
Sen rakıyı hatırlarsın
Yunanlıyla kardeş olduğunu
Sıla derdine düşünce anlarsın
Londra, 1947
------------English------------
Greco-Turkish Poem
You become aware when you feel homesick
That you are brothers with the Greek;
Just look at a child of Istanbul
Listening to a Greek song...
We've sworn at each other
In the free manner of our language.
We've drawn knife on blood
Yet a love lies hidden inside us
For days of peace like these.
Perhaps the blood
Flowing in our veins is not the same
A crazy wind within us
Is from the same air
So generous like this rain
and warm like this sun.
The armfuls of goodness of spring
That surge from within.
The sin within us is from this water, this taste…
As harmful and as tasteful as any drink.
Distilled from the fruit of the same climate
Our hostility is like a drink
A blue magic between us,
A warm sea
We are two beautiful nations
On its shores
The golden age of the Aegean
Will revive through us
As with the fire of the future,
The hearth of the past comes alive.
First a merry laughter comes to your ear
Then, some Turkish with a Greek accent.
He speaks of the Bosphorus
You remember the Raki…
You become aware that you are brothers with the Greek,
When you feel homesick…
London, 1947
------------Ελληνικά------------
Ελληνοτουρκικό ποίημα
Το αντιλαμβάνεσαι όταν νιώθεις νοσταλγία
Ότι είστε αδέλφια με τον Έλληνα
Κοιτάξτε ένα παιδί της Κωνσταντινούπολης
Ακούγοντας ένα ελληνικό τραγούδι...
Έχουμε συνηθίσει ο ένας στον άλλο
Με τον ελεύθερο τρόπο της γλώσσας μας.
Έχουμε τραβήξει μαχαίρι στο αίμα
Ωστόσο, μια αγάπη κρύβεται μέσα μας
Για μέρες ειρήνης σαν αυτές.
Ίσως το αίμα που ρέει στις φλέβες μας
Δεν είναι το ίδιο
Ένας τρελός άνεμος μέσα μας
Έίναι από τον ίδιο αέρα
Τόσο γενναιόδωρη όπως αυτή η βροχή
Και ζεστή σαν αυτόν τον ήλιο.
Οι αγκάλες της καλοσύνης της άνοιξης
Που κυμαίνονται από μέσα.
Η αμαρτία μέσα μας είναι από αυτό το νερό, αυτή τη γεύση
Τόσο επιβλαβές όσο και καλαίσθητο όπως οποιοδήποτε ποτό.
Αποστάζεται από τον καρπό του ίδιου κλίματος
Η εχθρότητα μας είναι ένα ποτό
Μια μπλε μαγεία μεταξύ μας,
Μια ζεστή θάλασσα
Είμαστε δύο όμορφα έθνη
Στις ακτές της
Η χρυσή εποχή του Αιγαίου
Θα αναβιώσει μέσα μας
Όπως με τη φωτιά του μέλλοντος,
Η εστία του παρελθόντος ζωντανεύει.
Πρώτα ένα χαρούμενο γέλιο έρχεται στο αυτί σου
Και μετά, μερικά τουρκικά με ελληνική προφορά.
Μιλάει για το Βόσπορο
Που θυμάσαι τον Ράκη ...
Γνωρίζεις ότι είστε αδέλφια με τον Έλληνα,
Όταν νιώθεις νοσταλγία...
Λονδίνο, 1947