Giannis Charoulis - ''CHILIA MYRIA KYMATA''

preview_player
Показать описание
ΧΙΛΙΑ ΜΥΡΙΑ ΚΥΜΑΤΑ, Γιάννης Χαρούλης
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Σκουλάς || Χαράλαμπος Γαργανουράκης || Γιάννης Κότσιρας


Χίλια μύρια κύματα μακριά τ' Αϊβαλί

Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί
με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ' αρμενάκια
που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά

Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα
το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει
μικραίνουν οι κύκλοι του

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ' Αϊβαλί

Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ' Αϊβαλί

Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ' Αϊβαλί

A HUNDRED THOUSAND WAVES
Lyrics: K. Myris
Music: Giannis Markopoulos
First Performance: Nikos Xilouris
Other Performances: Vasilis Skoulas / Charalampos Garganourakis / Giannis Kotsiras

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Days salt as the sea / and the sun always there (always there)
with the Makedonian birds / and the little ships
that lost their course / and missed the coast of Barbary

Ever lurking in ambush, the shark,
the black fish / coming and going
his circles tightening

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Our beards grew long / our soul changed
the dog, mad with anger,tears his voice barking
help, my dear,don't let us devour each other

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Hours after hour we brought him under the spell with the strings of the lyre
tied up with his hands behind his back to the main mast
the man from Chios / the blind singer / the hoarse profet
chewing his mastika / he is singing the praise of Helen
and elsewhere Tzavelaina / is leading the dance (the dance)

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Translation in EN by: Geeske © 03-04-2004 @ 18:53
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I love this song, the melody, the beat.
Very very beautiful orchestration, composition, voice, interpretation, the string instrument, not a guitar but so well played, and the lyrics.
All opens my heart.
I see: again a Markopoulos composition.
Great.

FondOfGreekMusic
Автор

@iamhere100 : τι εννοείς? εγώ από τον 902 το πήρα...μάλλον από κάποιο φεστιβάλ της ΚΝΕ πρέπει είναι...

attatsis
Автор

k mpravo sou polu kali douleia me ton xarouli ekanes eutixos pou uparxoun atoma san k esena

tzourtze
Автор

δεν ξέρω αν είναι κομμουνιστής, (ούτε έχω πρόβλημα αν είναι...), αλλά για αριστερό τον κόβω σίγουρα...

attatsis
welcome to shbcf.ru