'Осень' А.С.Пушкин, читает И.Смоктуновский

preview_player
Показать описание
For people who study Russian language.
Advanced level.
"Осень" А.С.Пушкин, читает И.Смоктуновский
English translation:
"Autumn" by A.S.Pushkin
I
October has arrived - the woods have tossed
Their final leaves from naked branches;
A breath of autumn chill - the road begins to freeze,
The stream still murmurs as it passes by the mill,
The pond, however's frozen; and my neighbor hastens
to his far-flung fields with all the members of his hunt.
The winter wheat will suffer from this wild fun,
And baying hounds awake the slumbering groves.

II
This is my time: I am not fond of spring;
The tiresome thaw, the stench, the mud - spring sickens me.
The blood ferments, and yearning binds the heart and mind..
With cruel winter I am better satisfied,
I love the snows; when in the moonlight
A sleigh ride swift and carefree with a friend.
Who, warm and rosy 'neath a sable mantle,
Burns, trembles as she clasps your hand.

III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
To skim the mirror of the smooth and solid streams!
And how about the shining stir of winter feasts? . .
But in the end you must admit that naught but snow
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Or sulk around the stove behind storm windows.

IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Except for heat and dust and gnats and flies.
You kill off all our mental power,
Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
To take a drink, refresh ourselves somehow -
We think of nothing else, and long for lady Winter,
And, having bid farewell to her with pancakes and with wine,
We hold a wake to honor her with ice-cream and with ice.

V
The latter days of fall are often cursed,
But as for me, kind reader, she is precious
In all her quiet beauty, mellow glow.
Thus might a child, disfavored in its family,
Draw my regard. To tell you honestly,
Of all the times of year, I cherish her alone.
She's full of worth; and I, a humble lover,
Have found in her peculiar charms.

VI
How can this be explained? I favor her
As you might one day find yourself attracted
To a consumptive maid. Condemned to death,
The poor child languishes without complaint or anger.
A smile plays upon her withering lips;
She cannot sense as yet the gaping maw of death;
A crimson glow still flits across her face.
Today she lives, tomorrow she is gone.

VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Your beauty in its parting pleases me -
I love the lavish withering of nature,
The gold and scarlet raiment of the woods,
The crisp wind rustling o'er their threshold,
The sky engulfed by tides of rippled gloom,
The sun's scarce rays, approaching frosts,
And gray-haired winter threatening from afar.

VIII
When autumn comes, I bloom anew;
The Russian frost does wonders for my health;
Anew I fall in love with life's routine:
Betimes I'm soothed by dreams, betimes by hunger caught;
The blood flows free and easy in my heart,
Abrim with passion; once again, I'm happy, young,
I'm full of life - such is my organism
(Excuse me for this awful prosaism)

IX
My horse is brought to me; in open field,
With flying mane, he carries fast his rider,
And with his shining hooves he hammers out a song
Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove-- it blazes bright,
Then slowly smoulders - as I read before it,
Or nourish long and heartfelt thoughts.

X
And I forget the world - in silence sweet,
I'm sweetly lulled by my imagination,
And poetry awakens deep inside:
My heart is churned with lyric agitation,
It trembles, moans, and strives, as if in sleep,
To pour out in the end a free statement-
And here they come - a ghostly swarm of guests,
My long-lost friends, the fruits of all my dream.

XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
And rhymes come running eagerly to meet them,
My hand demands a pen; the pen - a sheet of paper.
Another minute - and my verse will freely flow.
Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
But lo! - the sailors rush all of a sudden, crawl
Up top, then down - sails billow, filled with wind;
The massive structure moves, and cuts the waves.

XII
It sails. But whither do we sail?...
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Моё любимое стихотворение А.С. Пушкина читает любимый актёр - Иннокентий Смоктуновский!!! Фото очень понравилось! Пожалуйста, продолжайте... Это лучше всяких и иных песен... Прекрасно! Слышать этот бархатный голос гениального И.Смоктуновского! Благодарю Вас!

tamaratuv
Автор

I don't understand Russian but it's such a beautiful language, I love hearing it

lavinialovecraft
Автор

Восхитительно. Восторг. Про чахотшную Деву, как точно, тонко. Непередаваемо передал. 🙈

lorayoga
Автор

Smoktunovskiy has unforgettable voice, simply бoжeствeнный!

SoccerMomSuho
Автор

Мне очень рад. Вот это точно, что я искал. Огромное спасибо!


gavindowler
Автор

Чтение такого мастера можно слушать бесконечно!!! Чудно!!!

ВалентинаАлефиренко-ъй
Автор

The greatest Russian poet performed by Russia's greatest actor... who could ask for more???

PhilippeRR
Автор

Зимних праздников блестящие тревоги
"блестящие тревоги" это по видимому
"слезы" тревоги рождения человека.

ФомаПастунов-пп
Автор

Это - Чудо! Помню по телевизору Смоктуновский читал Пушкина при свече. Очень сильное впечатление. Не могу найти эту запись.

НаталияГерасимова-кж
Автор

Великолепно, как осень..Столько лет не могу понять, почему он назвал это стихотворение "Осень"..Если спросить у Веллера, как у "знатока" Пушкина, может он ответит..❤

ludmilalapshinaabramina
Автор

"Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?"
Эпиграф из Жуковского.
Автор находясь в дремлющем состоянии
впитывает ряд ассоциаций связанных.
с осенью."Дремлющий ум" это возможно
имеется в виду старость, к тому же перечисляются
зима, лето, осень тоесть жизнь(зима это естественно
белые пеленки, весна взросление(столкновение с грязью жизни)
лето расцвет жизни, осень старость и смерть)
Пушкин кажется вспоминает здесь о прошедшей жизни
через образы осени которые попадают в его "дремлещий ум"
Хотя 33 года трудно назвать старостью но лирического героя еще
не отменяли слава богу. Процесс человеческого умирания вероятно прежде всего
это хотел показать автор, а не просто дать живописную картину осени.

ФомаПастунов-пп
Автор

Thanks for this! By the way, is it possible to find out who translated this?

funkiwi
Автор

Anybody has Pushkin's poem of Flying birds? In Russian Letjat perelotnue ptecu v osennij dali goluboy with music? s

KatalinGLakat
Автор

"Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?"
Эпиграф из Державина
Автор находясь в дремлющем состоянии
впитывает ряд ассоциаций связанных
с осенью."Дремлющий ум" это возможно
 имеется в виду старость, к тому же перечисляются
зима, лето, осень тоесть жизнь(зима это естественно
белые пеленки, весна взросление(столкновение с грязью жизни)
 лето расцвет жизни, осень старость и смерть)
Пушкин кажется вспоминает здесь о прошедшей жизни
через образы осени которые попадают в его "дремлещий ум"
Хотя 33 года трудно назвать старостью но лирического героя еще
не отменяли слава богу. Процесс человеческого умирания вероятно прежде всего
это хотел показать автор, а не просто дать живописную картину осени.

ФомаПастунов-пп
Автор

I want to learn Russian, where can I find material to help me?

robertreeves
welcome to shbcf.ru