filmov
tv
JACKIE EVANCHO SINGING FROM HEAVEN HD - PIE JESU
Показать описание
Jackie Evancho singing from heaven 'Pie Jesu" . Once again this little angel is showing to the world that she is a natural opera singer. She has earned a position in history as the most pleasant voice to listen. Yes, Maria Callas and Sarah Brightman dominates the higher notes but Jackie is the master in the lower range. Your comments are greatly appreciated.
The original text, derived from the Dies irae sequence, is as follows:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. (repeat 2x) Kind Lord Jesus,
grant them rest.
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem sempiternam. Kind Lord Jesus,
grant them everlasting rest.
Pie (the vocative of the word pius) is conventionally translated as "sweet", but normally means "dutiful", "godly", "faithful", or "kind".[2]
Requiem (accusative of requies) is often translated as "peace", although that would be pacem, as in "Dona nobis pacem" ("Give us peace"). A more faithful translation of requiem would be "rest", as in "Requiem aeternam dona eis" ("Grant them eternal rest"). At the end is the word sempiternam ("sempiternal", a graded expression of aeternam, "eternal"), making it to dona eis requiem sempiternam ("grant them sempiternal rest").
The Andrew Lloyd Webber version combines the text of the Pie Jesu with that of the version of the Agnus Dei formerly appointed to be used at Requiem masses:
°Pie Jesu, (4x)
°Qui tollis peccata mundi
°Dona eis requiem. (2x) Merciful Jesus,
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest.
Agnus Dei, (4x)
Qui tollis peccata mundi,
Dona eis requiem (2x)
Sempiternam. (2x) Lamb of God,
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest
Everlasting.
(°The first verse is repeated twice)
The original text, derived from the Dies irae sequence, is as follows:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. (repeat 2x) Kind Lord Jesus,
grant them rest.
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem sempiternam. Kind Lord Jesus,
grant them everlasting rest.
Pie (the vocative of the word pius) is conventionally translated as "sweet", but normally means "dutiful", "godly", "faithful", or "kind".[2]
Requiem (accusative of requies) is often translated as "peace", although that would be pacem, as in "Dona nobis pacem" ("Give us peace"). A more faithful translation of requiem would be "rest", as in "Requiem aeternam dona eis" ("Grant them eternal rest"). At the end is the word sempiternam ("sempiternal", a graded expression of aeternam, "eternal"), making it to dona eis requiem sempiternam ("grant them sempiternal rest").
The Andrew Lloyd Webber version combines the text of the Pie Jesu with that of the version of the Agnus Dei formerly appointed to be used at Requiem masses:
°Pie Jesu, (4x)
°Qui tollis peccata mundi
°Dona eis requiem. (2x) Merciful Jesus,
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest.
Agnus Dei, (4x)
Qui tollis peccata mundi,
Dona eis requiem (2x)
Sempiternam. (2x) Lamb of God,
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest
Everlasting.
(°The first verse is repeated twice)
Комментарии