• Island - Miley Cyrus || Letra en Español & Inglés | HD

preview_player
Показать описание

#MileyCyrus #EndlessSummerVacation #Island

tags: subtitulado al español, sub. español, traduccion al español, lyrics, letra en español, audio, topic, official video, video oficial, music video, official music video, miley cyrus, island, island miley cyrus, miley cyrus island, island miley cyrus español, island miley cyrus sub español, island miley cyrus en español, island miley cyrus letra, v letra en español, island miley cyrus letra español ingles, island miley cyrus lyrics, island miley cyrus traducida, island miley cyrus audio, island miley cyrus subtitulada, island miley cyrus traducida al español, island miley cyrus subtitulada al español, island miley cyrus live, island miley cyrus live disney
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

𝐔𝐧 𝐩𝐨𝐜𝐨 𝐬𝐨𝐛𝐫𝐞 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢𝐨́𝐧 🤍

✨"Smoke 'em (them) if you got 'em (them)"

Smoke someone/something: "fumar" a alguien o algo en ingles, es una expresión que se utiliza cuando queres indicar que sacas a alguien o algo de tu vida, ya sea echando a ese alguien o deshaciéndote de algo.
En este caso, Miley cita algo que su madre le dijo respecto a qué hacer con sus problemas si son algo que estorban en su vida.
Got 'em: hace referencia a cuando hay algo en tu vida que te esta estorbando, en este caso, sus problemas.

✨ ¿Por qué no traduje la palabra "lighter"?
Si bien "lighter" en español es "encendedor", en este caso no tenia sentido alguno traducirlo, ya que en la canción solo se usa para hacer un juego de palabras con la frase anterior "smoke 'em". Traducirlo al español sería incorrecto, ya que el juego de palabras solo funciona en el inglés. Es una palabra irrelevante a la hora de traducir la frase en la que se encuentra.

✨ It sure:
En español no significa "seguro" "seguramente" "en verdad", etc. Cuando tenemos el "sure" funcionando como adjunto de un pronombre impropio que está cumpliendo el rol de un sujeto que no puede quedar explicito como lo es "it" estamos haciendo referencia a una situación lógica. Por eso, debemos evitar presentar la obviedad a través de palabras como "seguro" o "verdad" porque solo es el emisor quien conoce de esta obviedad y no el receptor. Si la palabra "sure" se hubiese encontrado sola, es decir, sin ser el adjunto de un sujeto si se lo puede traducir como "seguro" o "seguramente" como por ejemplo en:

I can assure you that it is true: te puedo asegurar que es verdad.
En este caso el verbo conjugado "sure" selecciona como completo un verbo modal y no está funcionando como adjunto de un sujeto.

✨ Gets lonely:
traducirlo al español como "se pone/vuelve solitario" es gramaticalmente incorrecto, ya que en el inglés hay una diferencia entre las palabras "lonely" y "alone". Mientras que alone significa estar solo, lonely significa sentirse solo y no "estar solitario o solo".

MarOfficialH
Автор

Esta canción no les da algo de vibe de maybe youre right ????

terrynoriega