EL VERDADERO NOMBRE DE DESAGRADO. #insideout2 #intensamente2 #desagrado

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Persona: **intenta defender por una vez el doblaje español sobre una estúpida traducción de un nombre**

Latinos: no es q el nuestro suena mejor porque si



Amigos, estais acostumbrados al vuestro, dejad que estemos orgullosos el tiempo que dura un short y dejad de joder por una vez, por favor. Es que en cada video de "España tiene x traduccion más acertada" vienen latinos en los comentarios a decir "el nuestro está mejor pq suena mejor en España suena raro" o "España tuvo tal idea en traducción que los latinos no tuvieron" vienen latinos a decir "ay no es que xxx". Si os suena raro es porque no estáis acostumbrados, no porque sea mejor. Estáis demasiado acostumbrados a videos de "Omg doblaje latino es god y el de españa es jaja onda vital" y aprovechais cada oportunidad para decir que vuestro doblaje está mejor actuado, mejor traducido, mejores chistes... por favor dejadme disfrutar de mi doblaje sin criticarlo, a mí me gusta tal y como es, y al resto de españoles también.

Y antes de que vayais a comentar "ardida", pues sí, estoy harta de ver 5000 comentarios burlandose de un doblaje que no tiene nada de malo solo porque no estan acostumbrados.

jimenasanchezcarbia
Автор

Y yo cuando el dice que va a traducir a disgust yo: disgusto?

Melodashy
Автор

Desagrado, la reina de mis chaquetas 🗿

Americanball
Автор

Dicen que es lo mismo pero los latinos nos dicen vulgares 💀

josemanuelaunon
Автор

en su correa de ella está la D de disgut o desagrado

veronicapinedo
Автор

También es válido para Disgust. Pero sí, de hecho Desagrado sería más como Distaste.

NeoEveryhobby
Автор

Así como el verdadero nombre de ira es enojo. A desagrado también se le puede llamar disgusto. 😂

AbdelDeLaCruz-gcjl
Автор

Grazie mille por explicar esto porque eso es lo que no entendía porque los latinos le pusieron "desagrado" no suena tan asqueada 😂

miss
Автор

A ver les vengo a dar una pequeña lección de idiomas, casi todos los idiomas se interpretan, no se "traducen", pues muchos idiomas como el inglés dependen de un contexto para interpretarse correctamente a otro idioma.
Ahora con la traducción de disgust, esta palabra es un cognado. Así que la traducción literal de disgust es disgusto y no "asco", disgust se puede interpretar como asco cuando el enunciado o frase en inglés habla de comida o de una situación en particular.
Así que ambas traducciones del nombre de disgust están mal, puesto que la traducción literal es disgusto.
Ahora que si nos ponemos pesados y decimos que lo hicieron así porque esas palabras son sinónimos, es más adecuado traducirlo como desagrado que traducirlo como asco, pues asco ni siquiera es sinónimo de disgusto.

XIncineratumX
Автор

lobezno tratando de corregir al idioma latino

Usu_
Автор

Desagrado es un nombre un poco insulso en mi opinión .yo optaría por estos nombres: Asco que es el de españa, pero tambien puede ser Repugnancia, Repulsión o Adversion.

Maqueronte
Автор

Osea q ellos respetan al traductor y no vuscan un sinónimo!!!

AARONHT
Автор

España lo traduce tal cual lo mismo hizo con Wednesday

arielgonzalez-vwhw
Автор

Pero, si traducimos disgusto a inglés sale disgust osea también significa los 2

Fireboy
Автор

Osh eshtaish dichiendo que el doblaje eshpañol eshta del…¡ASHCO!

roberto-qyys
Автор

Pero ya la conoci en los rules 🤑🤑🤑🤑🤙🤙🤙🤙🤙

Best_sunYT_
Автор

En españa traducen todo tal cuál, a Shrek le dicen Esrek 😂

DeltaCk-qi
Автор

Al igual que la traducción de inside out que significa del reves

ReligiónChads
Автор

Es lo mismooo desagrado es asco es lo mismoo

AbielAmado
Автор

No está tan mal, no como el caso de burrro que en España le dicen asno, nolose, me suena a ano.

nerodemi