filmov
tv
Bog da go bie Ibraim-odža

Показать описание
Macedonia
Performed by:
Michael Lawson (Osem), accordion
David Bilides (Devet), tapan
Dragi Spasovski, vocal
----------
LYRICS (thanks to Rachel MacFarlane)
Бог да го бие, дa го убие
//тој Ибраим-оџа, баш арамија.//
Што ми излезе на Бучева чешма,
//на Бучева чешма со триесетмина.//
Оттам поминале два-три ќумурџии,
//два–три ќумурџии, многу сиромаси.//
„Многу ти години, бре Ибраим-оџа!“
„Моите години малку нека бидат,
вашите години многу нека бидат.
Ај д’ идете долу во Бучево село
да им кажете на бучевчаните ручек
да ми згответ за триесетмина.
Ручек да ми згответ за триесетмина,
за триесет души, јагне печено,
јагне печено и вино црвено.“
Бог да го бие тој Ибраим-оџа,
//тој Ибраим-оџа, баш арамија.//
Што ми излезе на Бучева чешма
//на Бучева чешма со триесетмина.//
Bog da go bie, da go ubie
//toj Ibraim-odža, baš aramija.//
Što mi izleze na Bučeva češma,
//na Bučeva češma so triesetmina.//
Ottam pominale dva-tri ḱumurdžii,
//dva-tri ḱumurdžii, mnogu siromasi.//
“Mnogu ti godini, bre Ibraim-odža!”
“Moite godini malku neka bidat,
vašite godini mnogu neka bidat.
Aj d’ idete dolu vo Bučevo selo
da im kažete na bučevčanite
ruček da mi zgotvet za triesetmina.
Ruček da mi zgotvet za triesetmina,
za trieset duši, jagne pečeno,
jagne pečeno i vino crveno.”
Bog da go bie toj Ibraim-odža,
//toj Ibraim-odza, baš aramija.//
Što mi izleze na Bučeva češma,
//na Bučeva češma so triesetmina.//
May God strike dead that Ibraim-odža—thief of thieves! He came out of hiding at the Bučevo well with thirty men. A couple of dirt-poor charcoal sellers happened to pass by. “May you live many years, Ibraim-odža!” “May I live only a few years—may you live many more. Now, go down to Bučevo village and tell the villagers to prepare a dinner for thirty people, a dinner of roast lamb and red wine.”
Performed by:
Michael Lawson (Osem), accordion
David Bilides (Devet), tapan
Dragi Spasovski, vocal
----------
LYRICS (thanks to Rachel MacFarlane)
Бог да го бие, дa го убие
//тој Ибраим-оџа, баш арамија.//
Што ми излезе на Бучева чешма,
//на Бучева чешма со триесетмина.//
Оттам поминале два-три ќумурџии,
//два–три ќумурџии, многу сиромаси.//
„Многу ти години, бре Ибраим-оџа!“
„Моите години малку нека бидат,
вашите години многу нека бидат.
Ај д’ идете долу во Бучево село
да им кажете на бучевчаните ручек
да ми згответ за триесетмина.
Ручек да ми згответ за триесетмина,
за триесет души, јагне печено,
јагне печено и вино црвено.“
Бог да го бие тој Ибраим-оџа,
//тој Ибраим-оџа, баш арамија.//
Што ми излезе на Бучева чешма
//на Бучева чешма со триесетмина.//
Bog da go bie, da go ubie
//toj Ibraim-odža, baš aramija.//
Što mi izleze na Bučeva češma,
//na Bučeva češma so triesetmina.//
Ottam pominale dva-tri ḱumurdžii,
//dva-tri ḱumurdžii, mnogu siromasi.//
“Mnogu ti godini, bre Ibraim-odža!”
“Moite godini malku neka bidat,
vašite godini mnogu neka bidat.
Aj d’ idete dolu vo Bučevo selo
da im kažete na bučevčanite
ruček da mi zgotvet za triesetmina.
Ruček da mi zgotvet za triesetmina,
za trieset duši, jagne pečeno,
jagne pečeno i vino crveno.”
Bog da go bie toj Ibraim-odža,
//toj Ibraim-odza, baš aramija.//
Što mi izleze na Bučeva češma,
//na Bučeva češma so triesetmina.//
May God strike dead that Ibraim-odža—thief of thieves! He came out of hiding at the Bučevo well with thirty men. A couple of dirt-poor charcoal sellers happened to pass by. “May you live many years, Ibraim-odža!” “May I live only a few years—may you live many more. Now, go down to Bučevo village and tell the villagers to prepare a dinner for thirty people, a dinner of roast lamb and red wine.”