filmov
tv
Guyane éducation épisode Statut des ILM intervenants en langue maternelle Bruno Niderkorn
Показать описание
Le dispositif aujourd’hui appelé Intervenants en Langue Maternelle est né en 1998, sous le nom de Médiateurs Culturels Bilingues (MCB), d’une concertation de responsables du rectorat de Guyane, de directeurs d’écoles et de linguistes du Centre d’Études des Langues Indigènes d’Amérique (CELIA)
Les éducateurs faisaient un constat alarmant :
dans une grande partie des sites amérindiens, businenge (écrit aussi : bushinenge) et hmong, la quasi-totalité des enfants arrivaient à l’école sans aucune connaissance de la langue française ;
le corps enseignant y était très majoritairement métropolitain, mal préparé à cette rencontre, et en grand désarroi ;
les références contenues dans les programmes et les manuels importés de France métropolitaine présentaient un écart majeur avec la réalité vécue par les élèves ;
les élèves étaient dans un échec scolaire très supérieur à celui de la métropole et même des autres DOM.
Partageant ce constat, les linguistes faisaient une offre de services sous la forme d’un travail en amont sur les langues – grammaires de référence, normalisation graphique, etc. – afin de nourrir la formation d’enseignants et l’élaboration de matériel pédagogique. Ils se disaient prêts à s’investir sur le terrain éducatif, en s’appuyant sur les recherches sur le bilinguisme, qui montrent qu’une présence scolaire réfléchie de la langue maternelle est plus efficace que son exclusion, et sur les expériences d’enseignement bilingue menées dans la plupart des États latino-américains.
Dans le cadre français, les contraintes sur les programmes nationaux et sur les recrutements dans la fonction publique rendaient impensable un corps de professeurs indigènes. En revanche, le Plan emploi-jeunes de 1997 ouvrait des contrats d’aides-éducateurs pour répondre à « des nécessités émergentes » présentant un « caractère d’utilité sociale, en particulier dans le champ des activités culturelles [et] éducatives ». Des activités pédagogiques en langue maternelle à l’intention des élèves allophones pouvaient clairement en faire partie.
DÉFINITION DU MÉTIER de « Intervenant en Langue Maternelle (Académie de la Guyane) »
RAPPEL DE LA MISSION
Favoriser le développement du langage et de la pensée des élèves dans leur langue maternelle.
Conduire des activités visant à la structuration de la langue maternelle des élèves.
En concertation avec les enseignants, organiser ces apprentissages dans une progression tenant compte des programmes et des compétences de fin de cycle.
Être le représentant, dans l’école, de la culture des enfants.
Personne-ressource pour les questions de langue et de culture maternelles des élèves.
Informer les enseignants sur les pratiques culturelles des familles. Suggérer aux enseignants des projets sur des thèmes culturels.
Être l’intermédiaire entre les familles et l’École.
Assister le directeur et les enseignants lors des rencontres et des réunions avec les parents. Participer à des actions de médiation auprès des familles
Charte éditoriale de Yanasalam Nôtre slogan c’est le vivre ensemble
Yanasalam est web radio tv associative, locale à but non lucratif. Son but
• Promouvoir un esprit de tolérance, de paix et de solidarité, œuvrer pour le vivre ensemble.
• Permettre à nos auditeurs de vivre pleinement leur citoyenneté.
Yanasalam produit des émissions sur la vie économique, politique, sociale et culturelle de la Guyane, par une équipe locale.
Sa mission :
• Informer; rencontrer et faire rencontrer tous ceux qui apportent leur pierre à ce monde.
• Rassembler les hommes de bonne volonté, donner un regard objectif sur toutes les choses de la vie.
Ces grands principes éditoriaux s’appuient sur la charte de Yanasalam, qui définit Yanasalam comme :
Une radio locale de proximité
Une radio d’identité plurielle
Une radio responsable
Une radio ouverte pour un débat apaisé entre des personnes venant d’horizons diverses.
Une radio de contenu
Une radio soutenu par un réseau de bénévoles
Une nouvelle aventure commence! YANASALAM est consciente des défis, technologiques, humains et financiers auxquels elle doit faire face. Elle entend les relever grâce à des équipes compétentes et motivées. Enfin, c’est un bel encouragement pour les nombreux donateurs de la radio Yanasalam qui ne vit que des dons.
-----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
🔵 Site officiel :
🔵 Réseaux sociaux :
Les éducateurs faisaient un constat alarmant :
dans une grande partie des sites amérindiens, businenge (écrit aussi : bushinenge) et hmong, la quasi-totalité des enfants arrivaient à l’école sans aucune connaissance de la langue française ;
le corps enseignant y était très majoritairement métropolitain, mal préparé à cette rencontre, et en grand désarroi ;
les références contenues dans les programmes et les manuels importés de France métropolitaine présentaient un écart majeur avec la réalité vécue par les élèves ;
les élèves étaient dans un échec scolaire très supérieur à celui de la métropole et même des autres DOM.
Partageant ce constat, les linguistes faisaient une offre de services sous la forme d’un travail en amont sur les langues – grammaires de référence, normalisation graphique, etc. – afin de nourrir la formation d’enseignants et l’élaboration de matériel pédagogique. Ils se disaient prêts à s’investir sur le terrain éducatif, en s’appuyant sur les recherches sur le bilinguisme, qui montrent qu’une présence scolaire réfléchie de la langue maternelle est plus efficace que son exclusion, et sur les expériences d’enseignement bilingue menées dans la plupart des États latino-américains.
Dans le cadre français, les contraintes sur les programmes nationaux et sur les recrutements dans la fonction publique rendaient impensable un corps de professeurs indigènes. En revanche, le Plan emploi-jeunes de 1997 ouvrait des contrats d’aides-éducateurs pour répondre à « des nécessités émergentes » présentant un « caractère d’utilité sociale, en particulier dans le champ des activités culturelles [et] éducatives ». Des activités pédagogiques en langue maternelle à l’intention des élèves allophones pouvaient clairement en faire partie.
DÉFINITION DU MÉTIER de « Intervenant en Langue Maternelle (Académie de la Guyane) »
RAPPEL DE LA MISSION
Favoriser le développement du langage et de la pensée des élèves dans leur langue maternelle.
Conduire des activités visant à la structuration de la langue maternelle des élèves.
En concertation avec les enseignants, organiser ces apprentissages dans une progression tenant compte des programmes et des compétences de fin de cycle.
Être le représentant, dans l’école, de la culture des enfants.
Personne-ressource pour les questions de langue et de culture maternelles des élèves.
Informer les enseignants sur les pratiques culturelles des familles. Suggérer aux enseignants des projets sur des thèmes culturels.
Être l’intermédiaire entre les familles et l’École.
Assister le directeur et les enseignants lors des rencontres et des réunions avec les parents. Participer à des actions de médiation auprès des familles
Charte éditoriale de Yanasalam Nôtre slogan c’est le vivre ensemble
Yanasalam est web radio tv associative, locale à but non lucratif. Son but
• Promouvoir un esprit de tolérance, de paix et de solidarité, œuvrer pour le vivre ensemble.
• Permettre à nos auditeurs de vivre pleinement leur citoyenneté.
Yanasalam produit des émissions sur la vie économique, politique, sociale et culturelle de la Guyane, par une équipe locale.
Sa mission :
• Informer; rencontrer et faire rencontrer tous ceux qui apportent leur pierre à ce monde.
• Rassembler les hommes de bonne volonté, donner un regard objectif sur toutes les choses de la vie.
Ces grands principes éditoriaux s’appuient sur la charte de Yanasalam, qui définit Yanasalam comme :
Une radio locale de proximité
Une radio d’identité plurielle
Une radio responsable
Une radio ouverte pour un débat apaisé entre des personnes venant d’horizons diverses.
Une radio de contenu
Une radio soutenu par un réseau de bénévoles
Une nouvelle aventure commence! YANASALAM est consciente des défis, technologiques, humains et financiers auxquels elle doit faire face. Elle entend les relever grâce à des équipes compétentes et motivées. Enfin, c’est un bel encouragement pour les nombreux donateurs de la radio Yanasalam qui ne vit que des dons.
-----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
🔵 Site officiel :
🔵 Réseaux sociaux :