filmov
tv
O Roma Felix - Samuel WEBBE

Показать описание
Office hymn for SS. Peter & Paul
Transcribed from Motets for the year no. 38, ed. Wilhelm Meyer Lutz, Boosey (c. 1850).
First published: c. 1850 in Motets for the Year, no. 38, p. 180
1. Decora lux aeternitatis auream
Diem beatis irrigavit ignibus,
Apostolorum quae coronat Principes,
Reisque in astra liberam pandit viam.
2. Mundi Magister, atque caeli Janitor,
Romae parentes, arbitrique gentium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitae senatum laureate possident.
3. O Roma felix, quae duorum Principum
Es consecrata glorioso sanguine:
Horum cruore purpurata ceteras,
Excellis orbis una pulchritudines.
4. Sit Trinitati sempiterna gloria,
Honor, potestas, atque jubilatio,
In unitate quae gubernat omnia,
Per universa saeculorum saecula.
ENG
1. The beauteous light of God's eternal Majesty
Streams down in golden rays to grace this holy day
Which crowned the princes of the Apostles' glorious choir,
And unto guilty mortals showed the heavenward way.
2. The teacher of the world and keeper of heaven's gate,
Rome's founders twain and rulers too of every land,
Triumphant over death by sword and shameful cross,
With laurel crowned are gathered to the eternal band.
3. O happy Rome! who in thy martyr princes' blood,
A twofold stream, art washed and doubly sanctified.
All earthly beauty thou alone outshinest far,
Empurpled by their outpoured life-blood's glorious tide.
4. All honour, power, and everlasting jubilee
To Him who all things made and governs here below,
To God in essence One, and yet in persons Three,
Both now and ever, while unending ages flow.
DEU
1. Das edle Licht der Ewigkeit hat den oldenen
Tag mit seligen Feuern durchflutet,
der die Apostelfürsten krönt
und den Angeklagten [den Sündern] einen freien Weg zu den Sternen eröffnet.
2. Lehrer der Welt [Paulus] und Pförtner des Himmels [Petrus],
Eltern Roms und Schiedsrichter der Völker [beide],
jener durch den Schwerttod [Paulus], dieser durch den Kreuzestod [Petrus] Sieger,
besitzen lorbeergekrönt den Senat des Lebens [das ewige Leben in der Gemeinschaft der Heiligen im Himmel]
3. O glückliches Rom, das du durch zweier Fürsten
ruhmreiches Blut geweiht bist:
Durch deren purpurnes Blut
überragst du allein die übrigen Schönheiten des Erdkreises.
4. Der Dreifaltigkeit sei immerwährender Ruhm,
Ehre, Macht und Jubel,
die in Einheit alles lenkt,
durch sämtliche Ewigkeiten der Ewigkeiten.
Transcribed from Motets for the year no. 38, ed. Wilhelm Meyer Lutz, Boosey (c. 1850).
First published: c. 1850 in Motets for the Year, no. 38, p. 180
1. Decora lux aeternitatis auream
Diem beatis irrigavit ignibus,
Apostolorum quae coronat Principes,
Reisque in astra liberam pandit viam.
2. Mundi Magister, atque caeli Janitor,
Romae parentes, arbitrique gentium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitae senatum laureate possident.
3. O Roma felix, quae duorum Principum
Es consecrata glorioso sanguine:
Horum cruore purpurata ceteras,
Excellis orbis una pulchritudines.
4. Sit Trinitati sempiterna gloria,
Honor, potestas, atque jubilatio,
In unitate quae gubernat omnia,
Per universa saeculorum saecula.
ENG
1. The beauteous light of God's eternal Majesty
Streams down in golden rays to grace this holy day
Which crowned the princes of the Apostles' glorious choir,
And unto guilty mortals showed the heavenward way.
2. The teacher of the world and keeper of heaven's gate,
Rome's founders twain and rulers too of every land,
Triumphant over death by sword and shameful cross,
With laurel crowned are gathered to the eternal band.
3. O happy Rome! who in thy martyr princes' blood,
A twofold stream, art washed and doubly sanctified.
All earthly beauty thou alone outshinest far,
Empurpled by their outpoured life-blood's glorious tide.
4. All honour, power, and everlasting jubilee
To Him who all things made and governs here below,
To God in essence One, and yet in persons Three,
Both now and ever, while unending ages flow.
DEU
1. Das edle Licht der Ewigkeit hat den oldenen
Tag mit seligen Feuern durchflutet,
der die Apostelfürsten krönt
und den Angeklagten [den Sündern] einen freien Weg zu den Sternen eröffnet.
2. Lehrer der Welt [Paulus] und Pförtner des Himmels [Petrus],
Eltern Roms und Schiedsrichter der Völker [beide],
jener durch den Schwerttod [Paulus], dieser durch den Kreuzestod [Petrus] Sieger,
besitzen lorbeergekrönt den Senat des Lebens [das ewige Leben in der Gemeinschaft der Heiligen im Himmel]
3. O glückliches Rom, das du durch zweier Fürsten
ruhmreiches Blut geweiht bist:
Durch deren purpurnes Blut
überragst du allein die übrigen Schönheiten des Erdkreises.
4. Der Dreifaltigkeit sei immerwährender Ruhm,
Ehre, Macht und Jubel,
die in Einheit alles lenkt,
durch sämtliche Ewigkeiten der Ewigkeiten.