Sonic Youth - Dirty Boots (Legendado)

preview_player
Показать описание
Performance realizada em Bielefeld, Alemanha no ano de 1992.

Dirty Boots é uma letra totalmente interpretativa com duplo sentido em todas as frases, no qual eu procurei desmistificar todos-os.

Basicamente ao pé da letra a frase:

''Here we go to another candle, I know'' é traduzida ao pé da letra à ''Aqui nós iremos para outra vela, eu sei'', essa ''vela'' se traduz à mais uma transa, e essa ''vela'' soa como um fetiche de preliminar.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''All the girls there playin' on a jelly roll'' ao pé da letra é:

''Todas as garotas ali brincam em um rolo de geléia'' no qual podemos identificar ''rolo de geléia'' como um Pênis de borracha encharcado de lubrificante, procurei não colocar Pênis de Borracha e sim ''dildo'' pois seria mais alternativo e dinâmico.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''Time to take a ride'' esse foi um dos sentido mais complexo de decifrar, nesse caso ''Take a ride'' não significa ''Dar uma volta'' e sim ''É hora de cavalgar'' como ele está falando com uma garota, então procurei um sentido no qual se traduziria melhor no termo ''Dar uma foda''.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''And if you wanna go ,get on below'' aqui demonstra o porque do ''dar uma foda'', a tradução é ''E se você quiser ir(fazer), comece por baixo'' logo sub-entendido esse ''baixo'' como um boquete.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''Pinking out the day'' é uma gíria pouca usada hoje em dia mas na época Grunge, todos falavam ela. Pinking basicamente é ''transar até ficar exausto'' e junto com a frase ''out the day'' o sentido é ''Tirando o dia para transar'', só que na legenda soaria melhor a frase ''Transando o dia todo''.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Finger on the love, it's all above'' ou seja ''Dedo sobre o amor, é tudo muito além'', o amor referido aí é o orgão sexual da mulher e por isso é seguido da frase ''é tudo muito além'' que quer dizer que esse amor é alem do que você pensa, como dito acima, esse amor é o orgão sexual feminino.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''Everywhere it's six-sex-six by luck'', ''Em todo lugar é seis-sexo-seis por sorte''.

Essa parte tenho noção que praticamente nenhuma pessoa entendeu mas vamos a explicação que é curta e simples.

Thurston faz um trocadilho com o termo ''666'' mudando o 'seis' do meio para ''sexo'' que em inglês é ''sex'', a frase em inglês tem toda uma rima e por isso soa de maneira foda.
''Six,Sex,Six'' = 6Sexo6
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''Dirty boots are on'' ou ''A camisinha suja está em ação'', isso já diz tudo, o uso da mesma camisinha que tinha acabado de usar para a realização de um outro ato sexual.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
''I got some dirty boots'' ou ''Eu tenho algumas camisinhas usadas''

Tenho duas hipóteses para essa frase:

A primeira é que essa frase mostra como ele já transou várias vezes.

A segunda é que ele tem o fetiche de usar camisinhas usadas por puro prazer.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

60fps, 1080p, Sonic Youth, Kim Gordon, Thurston Moore, Tradução
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Lembrando a todos que na descrição sempre tem a explicação sobre a música.

ambosMundos
Автор

"Time to take a ride" se refere a sexo, sim, e se complementa com "And if you wanna go, get on below", sim. No entanto, o segundo verso não se refere, necessariamente, ao sexo oral, uma vez que "ride", em inglês e, óbvio, nesse sentido, implica numa posição sexual que lembra a uma "cavalgada", como vc disse, quando a mulher (aqui entendida como o sujeito passivo da relação) fica em cima, ou no colo, do homem (aqui entendido como o sujeito ativo da relação). Então, "... if you wanna go, get on below", é o sujeito lírico sugerindo para o(a) parceiro(a) sexual ficar "embaixo" durante a relação, invertendo a posição mencionada anteriormente. Sonzeira!

mattsvic
Автор

Here we go to another candle I know
All the girls there playin' on a jelly roll

Time to take a ride, time to take it in a midnight eye
And if you want to go, get on below
Pinking out the day, dreaming out the crazy way
Finger on the love, it's all above

Everywhere it's six-sex-six by luck
A satellite wish will make it just enough
You'll be making out with a witch in a coffee truck

Time to rock the road and tell the story of the jelly rollin'
Dirty boots are on, hi di ho
Pinking out the black, dreaming in a crack
Satan got her tongue, now it's undone

I got some dirty boots, yeah dirty boots
I got some dirty boots, baby
Dirty boots

Hey!

Traducir al español

Fuente: LyricFind

Compositores: Kim Gordon / Lee M. Ranaldo / Steven Jay Shelley / Thurston Joseph Moore

Letra de Dirty Boots © Kobalt Music Publishing Ltd.

felixthelmocevallosmorales
Автор

O q vc esta fazendo é uma das coisas mais originais é impressionante, continue vc está fazendo uma contribuição mais do que significativa que eu ja me deparei. Parabens, vc faz algo incrivel!! Continue, melhor canal.

sapereaude
Автор

THURSTON JOSEPH MOORE



25 DE JULIO DE 1958



65 AÑOS. (66)



SIGNO ZODIACAL DE LEO

felixthelmocevallosmorales
Автор

Vale lembrar que a maioria dos estrangeiros tem mania de reutilizar camisinha.

newharoon
Автор

O vocalista declarou apoio total ao LULA .. 👍👍

eliaspuskas