Alita: Battle Angel | Zwiastun [#3] - dubbing | 2019

preview_player
Показать описание
Wizjonerscy twórcy James Cameron („Avatar”) i Robert Rodriguez („Sin City: Miasto grzechu”) przedstawiają spektakularny film fantastyczno-przygodowy o poznawaniu prawdy o sobie samym, odkrywaniu wewnętrznej siły i potędze nadziei. Alita (Rosa Salazar) budzi się bez pamięci w świecie przyszłości, którego nie poznaje. Opiekę nad nią roztacza Ido (dwukrotny laureat Oscara Christoph Waltz), sympatyczny doktor, który uświadamia sobie, że w ciele porzuconego cyborga kryje się serce i dusza młodej kobiety o niezwykłej przeszłości. Alita uczy się nowego życia na ulicach zdradliwego Miasta Złomu. Podczas gdy Ido stara się chronić ją przed jej własną tajemniczą historią, nowy przyjaciel Ality, Hugo (Keean Johnson), twierdzi, że zna sposób, by przywrócić jej pamięć. Dopiero, gdy potężne, śmiertelnie niebezpieczne i skorumpowane siły, które rządzą miastem, rzucają jej wyzwanie, Alita odkrywa klucz do swej przeszłości – posiada niezwykłe zdolności bojowe, a ci, którzy stoją u władzy, nie cofną się przed niczym, by przejąć nad nimi kontrolę. Jeśli Alicie uda się stawić im czoło, może ocalić swych przyjaciół, rodzinę i świat, który zdążyła pokochać. W pozostałych rolach nagrodzeni Oscarami Jennifer Connelly i Mahershala Ali oraz nominowany do Oscara Jackie Earle Haley.

Premiera filmu „Alita: Battle Angel” 14 lutego 2019

----------------------------------------­---------

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Wow. Jestem zaskoczony. No duże brawka, i oby ten zwiastun był tylko przedsmakiem dubbingu do tego filmu.
Tak trzymać.

tomsteel
Автор

O i jest polska wersja, super :) To czekam teraz na premierę, może być świetne SF.

ladymarvel-erso
Автор

"i do not stand by in the presence of evil" - jak dla mnie swoista klasyka. To staje sie mój ulubiony cytat. Choć z wieksza mocą, brzmi w oryginale.

ponczi
Автор

Jestem ciekawa tego filmu :) napewno pójdę

lupusik
Автор

Widziałem reklamę w kinie. Wyglada ciekawie, może obejrzę;)

Fears-flvw
Автор

Byłam na tym w kinie polecam super film taki fajna scena była polecam dużo fajnych scen

rick-oeec
Автор

Najlepsze były tańce z grewishkom lub rozróby w klubie nocnym z których zawsze wychodziła cała a typy połamane czekam na dwójkę ciągle dajom zwiastuny, odnośnie jej walki z zapanem w klubie możnaby to skomentować krótko w taki sposób że uważaj z kim zadzierasz metalowy chłopcze to i tak dziwne że złamała mu tylko nos przy jej umiejętnościach w całościach, idealna na najlepszego robota wojennego np dla wonder woman poszerzając granicę.uniwersow dawno leciała ale wciąż mnie zadziwia ta cała alita😅!

janwojtusiak
Автор

Kiedy zwiastun deadpoola tego nowego tego który na ekranie pojawi się 12 grudnia

reedrichards
Автор

Ktoś rozpoznaje głosy, bo wydaje mi się że Alite (Rosa Salazar) dubbinguje Marta Wągrocka a Doktora( Christopha Waltza) Ireneusz Załóg .

spinotikus
Автор

Film był świetny pod względem animacji Ality, efektów specjalnych i scen walki. Majstersztyk. A wątek romantyczny.... eeee... nie wyszło



PS: Dubbing jest denny, o wiele lepsze były napisy.

a.t.
Автор

Lubie takie filmy ale irytuje mnie robienie w takich produkcjach tego żałosnego Dubbingu zamiast Lektora na płytach DVD/Blu-ray. Kiedy Polskie studia filmowe które przygotowują Polską ścieżkę audio na nośnikach DVD/Blu-ray zrozumieją to, że Dubbing jest przeznaczony dla ludzi bez obrazy głupich, którzy nie potrafią usłyszeć w filmie dwóch oddzielnych ścieżek audio na raz czyli oryginalnego głosu aktora który gra w filmie, oraz Polskiego Lektora który ma za zadanie być tylko Polskim tłumaczem. Dubbing z kolei ma u widza zmusić go do indyfikowania się z głosem który słyszy i jest przypisany do danego aktora który gra w filmie, czyli jeśli Arnold Schwarzenegger gra w jakimś filmie, a podkładany pod taki film jest Dubbing to zamiast słyszeć głos Arnolda, to słyszę głos np: Cezara Pazury, i ja mam się identyfikować z głosem Pazury a nie Arnolda Schwarzeneggera. Polska ścieżka audio w postaci Lektora to porostu tłumacz na tym polega różnica między Lektorem a Dubbingiem, który jest robiony w Polsce z absurdalnych powodów robiąc z ludzi głupich bo nie potrafią usłyszeć jednocześnie oryginalnego głosu aktora oraz Lektora który jest tylko Polskim tłumaczem, a z kolei same studia filmowe które zajmują się robieniem Polskiej ścieżki audio do filmów na DVD/Blu-ray a które są przeznaczone na Polaki rynek tłumaczom w banalny sposób, że Dubbing jest robiony w filmach fabularnych ponieważ takie filmy jak np: Piraci z Karaibów, Venom, Batman v Supermen czy Alita: Battle Angel itd: to są to tylko filmy przeznaczone dla młodej widowni wieku 10 lat, już głupszych argumentacji na robienie w filmach fabularnych Dubbingu nie słyszałem. To, że kraje zachodnie są tak tępe, że trzeba robić dla nich specjalnie w filmach fabularnych Dubbing, to nie znaczy to w cale, że z Polaków też trzeba robić idiotów papugując kraje zachodnie w robieniu w filmach fabularny tego kiczowatego Dubbingu

krzysztofcieslak
welcome to shbcf.ru