Le due traduzioni de 'Lo Hobbit'

preview_player
Показать описание
Del romanzo "Lo Hobbit" esistono due traduzioni italiane, a firma di Elena Jeronimidis Conte (1973) e di Caterina Ciuferri (2012): qual è la migliore? Quali sono le criticità di entrambi i lavori?
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Una traduzione linguisticamente splendida («lontan sui monti fumidi e gelati»), quella della Conte. Presenta numerosi problemi - come correttamente segnalato nel video - che assumono però un profilo interessante perché dimostrano l'approccio "old school" a questo tipo di letteratura.

LucaFialdini
Автор

hai fatto il video che ti avevo chiesto!
Non lo ho guardato ancora, ma ti metto like a prescindere, sono feliceee!😘🥰😍😻🫶❤️😇

francescaghidotti
Автор

Le amo entrambe e spesso mi diverto a rileggere e confrontare i passaggi che più mi piacciono. Mi sto ritrovando a fare lo stesso con Il Signore degli Anelli. Concordo sempre di più con la tua idea che è assolutamente un bene avere più traduzioni di una stessa opera. Ognuna ha i suoi pregi e i suoi difetti, ma un sano confronto non può che arricchire il lettore.

paulhertz
Автор

Il drago Smog viene da Marghera😂. Ci sono comunque affezionato all edizione della Adelphi, primo libro che lessi di Tolkien da ragazzino. Anche secondo me "Forra Spaccata" rende tantissimo. Per quanto riguarda "Uomini Neri" non c'entra nulla col Troll, ma se non altro rende più l'idea di "spauracchio" rispetto a "Vagabondi". Una nuova traduzione ci stava tutta; Come sempre ottimo sior Paolo

annibalebarca
Автор

Mi ricordo quando ho visto il film dello Hobbit, dopo aver letto solo l'edizione Adelphi, e ho scoperto che gli uomini neri erano stati rappresentanti come troll, pensavo fosse stata una interpretazione del regista! Poi ho letto l'edizione Bompiani, presa perchè aveva le illustrazioni di Alan Lee, ed ecco i troll. Con questo video ora è tutto chiaro, grazie a Paolo Nardi!

alatariel
Автор

Che dire Paolo, grazie ancora dell'ennesimo bel video. Grazie per avermi fatto tornare a quando, a otto anni, lessi per la prima volta Lo Hobbit dell'Adelphi. Da lì fu amore a prima vista. Ora però sono curioso di leggere la nuova traduzione!

LucaZarotto
Автор

Grazie, letto solo la vecchia traduzione, vedrò di recuperare la nuova

paolos
Автор

che mondo anche quelle delle traduzioni, chissà se un giorno ci delizieranno con un legendarium con traduttore unico, o per lo meno del tridente silmarillion, lo hobbit e signore degli anelli ma soprattutto chi sarà il valoroso traduttore pronto a essere linciato dalla folla inferocita di fan e non😂😂😂

andreagoonie
Автор

Veramente molto interessanti questi particolari che rendono più avvincente e consapevole la lettura. Grazie mille Paolo!

StudioMASP
Автор

Grazie Paolo per aver esaudito la mia richiesta fatta sotto un tuo precedente video di parlare di questo argomento; come al solito la tua analisi risulta essere puntuale e molto ben argomentata, ora posso affrontare la rilettura de Lo Hobbit nella "nuova" traduzione (l'ho sempre letto in quella vecchia di Elena Conte) con maggiore consapevolezza!

NicValse
Автор

Ahio!La questione delle scritte sulle mappe è basilare come quella della scrittura sul libro di Mazarbul in Moria, e delle scritte feanoriane sull'unico anello in linguaggio Nero, parlato dagli Uruk di Cirith ungol.

lorenzotoselli
Автор

A fronte di questa, fantastica spiegazione, ancora più geniale, a mio avviso, l inventiva letteraria del Professore di Oxford 😊

thorkalel
Автор

Complimenti Paolo per l'ennesimo bel video, ormai sei il doge dello studio delle opere di Tolkien! Questo video cade proprio a fagiolo perchè ho quasi finito di leggere la nuova traduzione del Ritorno del Re (mi mancano poche pagine delle Appendici e l'ultimo capitolo del tuo magnifico libro)e poi mi metterò a leggere "Lo Hobbit Annotato" della Bompiani con la nuova traduzione di Caterina Ciuferri (perché la versione storica dell'Adelphi l'ho già letta anni fa) naturalmente accompagnato dal tuo libro che ho preso "Leggiamo insieme Lo Hobbit"

AlessandroCiarniello
Автор

Ah ecco il Dott Nardi ascoltiamo con interesse 😊

thorkalel
Автор

Non posso fare altro che ringraziarla, sto preparando la tesi della triennale proprio su questo argomento

becalosi
Автор

Il buon vecchio Smog, principale calamità e responsabile... del buco nell'ozono!!😂 Traduzione di una o dell'altra, a me lo Hobbit è sempre piaciuto moltissimo ragazzi, che vi devo dire...

andreadenti
Автор

Un altro video da "incorniciare": secondo me un punto di riferimento imprescindibile per qualsiasi traduttore che voglia imparare il giusto approccio nei confronti della traduzione di un libro.

GuidoPratesi
Автор

Ma come??
Nessuna "infanzia distrutta"?
Ahi, ahi... Perdiamo i colpi...

isabellacarta
Автор

Che ne pensi del fumetto (che rimase incompleto) della Rizzoli Junior del 79 del Signore degli anelli?
A me era piaciuto molto da bambino (non lo possiedo, ma lo lessi più volte in biblioteca)

antoniopinton
Автор

Ahhh allora io ho quella del 2012 cavolo, vabbè rimedio con la versione illustrata e l’annotato;)

lucagianchino