filmov
tv
Luna Ersahin Sekstet - Keçe Kurdan

Показать описание
I studied with these amazing 5 women at Skurups Folkhögskola. Some of them are in the folk department. Some in the jazz department. Here is the Kurdish song Keçe Kurdan:
Musicians:
Double bas: Björk Delcroix
Piano: Ebba Dankel
Harp: Isabella Castro
Violin: Marie Hamborg
Violin: Alvina Herbinger
Voice + pandeiro: Luna Bülow Ersahin
Mix and recording: Jonas Munch-Hansen
Video: Morris Melander
Lyrics + translation:
keçê biner çerxa cîhan
zor girêdane me re zor
jin çû ne pêş pir dixwînin
êdî qelem ket şûna şûr
keçê em dixwazin bi me re werin şêwrê
dilo em dixwazin bi me re werin cengê
hayê hayê em keçikê kurdan in
şêrin em li cengê em li hêviya merdan in
hayê hayê em kulîlkê kurdan in
derdê nezana berbendî serhildan in
serê xwe rake keça kurdan
dil û cegerêm heliyan
ka niştiman ka azadî
ka dayika me sêwiyan
keçê em dixwazin bi me re werin şêwrê
dilo em dixwazin bi me re werin cengê
hayê hayê em keçikê kurdan in
şêrin em li cengê em li hêviya merdan in
hayê hayê em kulîlkê kurdan in
derdê nezana berbendî serhildan in
English:
girls, stand up and noise abroad to the world
tough things wait for you above, too
because women are ahead and schooled now
mow pen took place of sword (it is an idiom meaning "education gets you higher than battling")
girls we want you to come to light with us
dears, we want you to come to fight with us
yes we are kurdish girls
we are lions we are alive we are men's hope(we call lion to a really brave person)
yes we are kurdish roses
we revolted against the trouble of the uneducated
hold your head up kurdish girl
my heart and soul melt
where is land where is freedom
where is the mother of us,of the orphaned?
Musicians:
Double bas: Björk Delcroix
Piano: Ebba Dankel
Harp: Isabella Castro
Violin: Marie Hamborg
Violin: Alvina Herbinger
Voice + pandeiro: Luna Bülow Ersahin
Mix and recording: Jonas Munch-Hansen
Video: Morris Melander
Lyrics + translation:
keçê biner çerxa cîhan
zor girêdane me re zor
jin çû ne pêş pir dixwînin
êdî qelem ket şûna şûr
keçê em dixwazin bi me re werin şêwrê
dilo em dixwazin bi me re werin cengê
hayê hayê em keçikê kurdan in
şêrin em li cengê em li hêviya merdan in
hayê hayê em kulîlkê kurdan in
derdê nezana berbendî serhildan in
serê xwe rake keça kurdan
dil û cegerêm heliyan
ka niştiman ka azadî
ka dayika me sêwiyan
keçê em dixwazin bi me re werin şêwrê
dilo em dixwazin bi me re werin cengê
hayê hayê em keçikê kurdan in
şêrin em li cengê em li hêviya merdan in
hayê hayê em kulîlkê kurdan in
derdê nezana berbendî serhildan in
English:
girls, stand up and noise abroad to the world
tough things wait for you above, too
because women are ahead and schooled now
mow pen took place of sword (it is an idiom meaning "education gets you higher than battling")
girls we want you to come to light with us
dears, we want you to come to fight with us
yes we are kurdish girls
we are lions we are alive we are men's hope(we call lion to a really brave person)
yes we are kurdish roses
we revolted against the trouble of the uneducated
hold your head up kurdish girl
my heart and soul melt
where is land where is freedom
where is the mother of us,of the orphaned?