Трудности перевода аниме Fairy Tail | Зачем поменяли имена персонажей Хвоста Феи

preview_player
Показать описание

Этим видео я прекращаю извечный спор про изменение имён в аниме Fairy Tail. Много людей против перевода имён собственных, но есть и аргументы за адаптацию. Здесь же я рассказываю обстоятельно и с примерами почему они были изменены по сравнению с оригиналом и почему Анкорд, хоть и одна из самых неоднозначных личностей фандаба, то всё же непричастен к ко всем этим Лексусам, Эльзам, Дождиям и так далее. Всё же, хоть и с огрехами, но перевод Сказки о Хвосте Феи нельзя назвать ужасным. Если вам понравилось, не забывайте ставить лайк, подписываться и комментировать видео, заранее фейное спасибо!

0:00 Анкорд не виноват!
1:10 Тогда кто поломал Фейри Тейл?
1:38 Почему поменяли название
2:55 Королевство Фиор АНГЛОЯЗЫЧНОЕ?!
5:32 Эльза или Эрза?
6:43 Про мастера Макарова
7:15 Почему НУЖНО переводить имена в Хвосте Феи
11:31 Почему Грей Отмороженный?
12:39 Люси Сердоболия
13:30 Венди Чудесная
13:41 Жал и Прохиндей
14:29 Фамилия без изменений
14:44 Четыре элемента гильдии Призрачный Владыка
15:39 Дождия
16:07 Неудачные примеры адаптации
16:23 Громовержцы
16:50 Лексус
18:08 Бухус
18:33 Глючноглаз
19:27 Хэппи

Ссылочки куда стоит перейти:

Видосы, которые могут быть интересны:

#аниме #хвостфеи #steelediting
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Дозволяю использовать это видео в срачах по поводу имён как аргумент в пользу того, что имена собственные могут переводиться.


Пишите какие ещё имена вы хотите чтобы я разобрал, ну и маякните, если хотите чтобы я побольше рассказл про имена собственные и как их плохо (или хорошо) переводили не только конкретно в аниме.

SteelEditing
Автор

Если честно, я уже настолько привыкла слышать их переведëнными, чем оригиналами, что не вынесу другого произношения...

monikaghost
Автор

Я просто обожаю то как звучит имя Дождии. Особенно это ласкательное Дождичка навсегда застряло у меня в памяти и вызывает улыбку, каждый раз как вспоминаю о нём.

redoks
Автор

Лично мне, прозвище:" Глючноглаз", нравится больше чем другие варианты...

ILLIA
Автор

Мне нравится перевод имён в Хвосте Феи. Сначала не въехала, когда услышала альтернативные переводы, но потом поняла, что скучаю по Дождии, Глючноглазу и т.д. Они реально добавляют +100500 к пониманию.

dashalinda
Автор

Имя Грей это отсылка на песню Цоя "Звезда по имени Солнце", начинающуюся со слов "Белый снег, серый лед"

sabletushka
Автор

Видео понравилось=)))Хотя на счёт Хапи и его имён неуверен... по моему Шаверма звучало чаще чем все

alexvol
Автор

Я только что понял, что в хвосте был Дреяр Лексус Иванович😂

ДаниилДжгамадзе-гл
Автор

Помню читал Джека Лондона, где героя звали Дик Форрест, на каждой странице сам мозг переводил его как Лесной Хуй

alzel
Автор

Когда смотрел фейри теил всегда хэппи называли хэппи . Не знаю где был счастик . А перевод имен класный. Более приятно слышать дождию чем джувия. (Мое мнение )

andreqw
Автор

Стоит заметить, что ХФ имеет явную ориентацию на младшую и среднюю подростковую аудиторию (по взрослости приколов, морали, юмора), логично, что русская адаптация старалась в том же направлении, что саб, что анкордовский даб.
Лично я смотрел ХФ как раз в том возрасте и мне происходящее было максимально комфортно.
В среде "высоких" обзорщиков аниме (в том числе и на западе кст) принято хейтить ХФ сам по себе, наравне с нашей озвучкой отдельно.
Люди смотрят подростковое аниме, которое не было частью их детства, и удивляются его "примитивности" и при этом популярности, но при этом защищают другие сёнэны, в которых тоже есть похожие проблемы, но просто при этом присутствует та самая ностальгия и поэтому они их не замечают и любят, да
ХВ - это прекрасное аниме для подросткового знакомства с жанром, как мне кажется. Как минимум на момент первой половины десятых годов. Лёгкое, позитивное и отправляющее тебя в приключения с хорошей понятной моралью и приятными персонажами.
Откуда столько говна на него валится, я вообще хз. Гиггук например, его вообще поставил наравне с дегродными "7 смертными грехами" (кого обидел, извините, но это другое. В этом аниме происходящее примитивнее, но при этом происходит частая звенящая пошлость, что как раз таки слишком для такой аудитории, да и вообще), что ууу сууука

ДанилРябов-фф
Автор

Ах, такая настольгия
Помню когда фейри тейл выходил я сидела и спорила с людьми в вк, что в имени Эльза нет косяка, и Эрза это просто Эльза с японским акцентом, а мне пытались доказать, что я не права
Ах верните мне мои 13 лет

belone
Автор

Учитывая, что весь сеттинг фейри тейла ближе к классическому европейскому фэнтези, то и имя Эльза, свойственное для Европы, звучит более уместно
Ну а имя "Прохиндей" просто неудачное, оно не ассоциируется с серьезным волшебником, больше подходит для какой-то сказки, как тот же Злодеус Злей

kirillpaygin
Автор

Для меня озвучка ХФ - шедевральна. Вся команда постаралась отлично. Адаптация была необходима, это даёт какой-то родной вайб😍

milayanenadonedishi
Автор

Люся - должна быть "Златовлаской", а та рыжая с косой - "Варвара-краса-длинная-коса", а тот мужик, который всё пробует -

baydlingbob
Автор

у меня никогда не было проблем с анидабовской адаптацией. это комедийное аниме, с минимумом серьезности, и мне нравится озвучки от анкорда, сейчас его старые озвучки ламповые. это мое мнение

МаксАнтипов-нл
Автор

18:46 тут скорее всего больше похоже на то что имя mystogan состоит из двух слов, mysto не от слова “mist” как туман, а «mysterious» как таинственный и загадочный, а gan и вправду может означать глаз

uniday
Автор

Хз Люксус звучало бы по идеотски. Да и никто бы не понял отсылки. Лексус звучит пафасно подстать персонажу. Глючноглаз конечно не так, но тоже пойдет. По мне так звучиь явно красивее остальных вариантов. Вообще по мне так адаптации вышли идеальные практически. Ну да только Бухлоу вызывает вопросы

gabenstimovitch
Автор

В Японской азбуке нет буквы "Р" поэтому она заменяется обычно на "Л" такая же фигня была и в игре ДМС, где Нерро Анджело, назвали Нелло Анджело, поэтому в аниме Эрзу зовут Эльзя.

romul
Автор

Хоть где-то не хейтят, а нормально всё взвешивают, где стоит переводить дословно, а где оставить, как есть 😌))

anti_