Το Κοράκι | Έντγκαρ Άλαν Πόε (Ηχητικό Βιβλίο) GreekAudioBooks ~ Full HD

preview_player
Показать описание
▂▃▅▆▇█▓▒░✠ Gᴏᴛʜɪᴄ Fɪʟᴍs ✠░▒▓█▇▆▅▃▂

Το Κοράκι Ποίημα Του Έντγκαρ Άλλαν Πόε | The Raven Poem By Edgar Allan Poe

Ο Έντγκαρ Άλαν Πόε γεννήθηκε στη Βοστώνη το 1809, από γονείς θεατρίνους. Πριν κλείσει τα δύο του χρόνια, οι γονείς του πέθαναν, και ο Έντγκαρ βρέθηκε στο Ρίτσμοντ, στο σπίτι του εμπόρου Τζων Άλλαν, που όμως δεν τον υιοθέτησε ποτέ... Οι σχέσεις του με τον πατριό του δεν ήταν ποτέ καλές, αλλά επιδεινώθηκαν όταν ο Άλλαν ανάγκασε τον Έντγκαρ να διακόψει τις σπουδές του στο πανεπιστήμιο της Βιρτζίνια, επειδή δεν ήταν διατεθειμένος να αναλάβει τα έξοδά του. Το 1830 ο Έντγκαρ μπήκε στη Στρατιωτική Ακαδημία του Γουέστ Πόιντ, απ' όπου αποπέμφθηκε τον επόμενο χρόνο προκαλώντας επίτηδες σκάνδαλο για να εκδικηθεί τον πατριό του. Δούλεψε έπειτα για ένα μεγάλο διάστημα σε διάφορες εφημερίδες του Ρίτσμοντ, της Φιλαδέλφειας και της Νέας Υόρκης, για λόγους βιοποριστικούς, αλλά κατακτώντας παράλληλα τη φήμη του έγκυρου κριτικού. "Το Κοράκι και άλλα ποιήματα", που κυκλοφόρησε το 1845, τον καθιέρωσε εν μια νυκτί ως συγγραφέα, χωρίς όμως να του ανακουφίσει τη φτώχεια στην οποία είχε ζήσει όλη την ως τότε ζωή του. Το 1836 παντρεύτηκε τη δεκατετράχρονη εξαδέλφη του Βιρτζίνια, που πέθανε φυματική έντεκα χρόνια αργότερα. Πέθανε το 1849, αλκοολικός και οπιομανής κυνηγώντας διαρκώς το όραμα της χαμένης Βιρτζίνια, και τάφηκε δίπλα της στη Βαλτιμόρη, όπως το επιθυμούσε...

△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△

Μετάφραση: Γιώργος Βαρθαλίτης

Ο Γιώργος Βαρθαλίτης γεννήθηκε το 1972 στην Κόρινθο. Σπούδασε κλασσική και σύγχρονη φιλολογία στα πανεπιστήμια Αθηνών και Χαϊδελβέργης (διδακτορική διατριβή). Είναι ποιητής, μελετητής και μεταφραστής ποίησης από τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά και από τα Ελληνικά του Βυζαντίου (έχοντας μεταφράσει έργα των Πόε, Γέητς, Χόφμαννσταλ, Βαλερύ, Γκεόργκε, Ιωάννη Γεωμέτρη, Χριστόφορου Μυτιληναίου, Μιχαήλ Μάρουλλου, κ.ά.). Επιμελήθηκε το αφιέρωμα του περιοδικού "Πλανόδιον" στον ποιητή Στέφαν Γκεόργκε, του οποίου στη συνέχεια εξέδωσε ανθολογία με ποιήματα και πεζά. Έχει εκδώσει, επίσης, βιβλία με κριτικά μελετήματα για τον Κ.Π. Καβάφη, τον Κωστή Παλαμά και τον Άγγελο Σικελιανό (τον οποίο έχει ανθολογήσει), και έχει δημοσιεύσει άρθρα, βιβλιοκρισίες και μελετήματα σε εφημερίδες και περιοδικά...

△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽

Αφήγηση: Ζυράννα Ζατέλη ~ Η Ζυράννα Ζατέλη Είναι Ελληνίδα Συγγραφέας.

Γεννήθηκε το 1951 στο Σοχό Θεσσαλονίκης. Έζησε εκεί ως το 1969 που τελείωσε το Λύκειο. Τρία χρόνια μετά, σπούδασε θέατρο και εργάστηκε ως ηθοποιός στο θέατρο και στο ραδιόφωνο, μα εγκατέλειψε γρήγορα. Το 1973 μετά από περιπλάνηση στο εξωτερικό βρέθηκε στην Αθήνα.
Το ενδιαφέρον της στράφηκε από νωρίς στο γράψιμο. Εμφανίζεται στο προσκήνιο το 1984, με την "Περσινή αρραβωνιαστικιά", το πρώτο της βιβλίο με διηγήματα. Δυο χρόνια αργότερα ακολουθεί μια δεύτερη συλλογή με διηγήματα, με τίτλο "Στην ερημιά με χάρι". Το 1993 καθιερώνεται με το μυθιστόρημα "Και με το φως του λύκου επανέρχονται", το οποίο και βραβεύεται τον επόμενο χρόνο με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος. Με τον τίτλο "Ο θάνατος ήρθε τελευταίος", εκδίδει το 2001 το πρώτο μέρος της τριλογίας "Με το παράξενο όνομα Ραμάνθις Ερέβους". Το βιβλίο σημειώνει αμέσως τεράστια επιτυχία και μετά από έναν χρόνο λαμβάνει το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος. Ακολουθεί, το 2005, η νουβέλα "Ο δικός της αέρας" και το 2006 το αφήγημα "Οι μαγικές βέργες του αδελφού μου"· αφορμή για το τελευταίο αποτελεί η έκθεση ξυλογλυπτικής του Χρήστου Καρακόλη στο Μουσείο Μπενάκη. Το 2009 κυκλοφόρησε το μυθιστόρημά της "Το πάθος χιλιάδες φορές", ενώ το 2010 τιμήθηκε με το Βραβείο Μυθιστορήματος του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών για το σύνολο του έργου της...

Το Κοράκι Του Έντγκαρ Άλλαν Πόε
The Raven By Edgar Allan Poe
Έντγκαρ Άλαν Πόε - Ποιήματα
Έντγκαρ Άλλαν Πόε
Έντγκαρ Άλαν Πόε
ΗΧΗΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ
Ηχητικό Βιβλίο
Λογοτεχνία Τρόμου
Greek AudioBook
Edgar Allan Poe's Tales
Έντγκαρ Άλλαν Πόε
Έντγκαρ Άλαν Πόε
Edgar Allan Poe
Ιστορίες Τρόμου
Terror Story
The Raven Book
Greek Books
Βιβλία Τρόμου
ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΡΟΜΟΥ
ΕΝΤΓΚΑΡ ΑΛΑΝ ΠΟΕ
Tribute to Edgar Allan Poe
Έντγκαρ Άλαν Πόε Βιβλία
Edgar Allan Poe Books
Ακουστικά Βιβλία
ΕΛΛΑΔΑ

#EdgarAllanPoeTheRaven #ΈντγκαρΆλλανΠόε #ΛογοτεχνίαΤρόμου #Poetry #Ποίηση

#Ποίημα #HotPoem #TheRaven #Nevermore #Το_Κοράκι #ΤοΚοράκι #ΚαυτόΠοίημα

#Έντγκαρ_Άλαν_Πόε #ΈντγκαρΆλανΠόε #Έντγκαρ_Άλλαν_Πόε #The_Raven #Raven

#ΗχητικόΒιβλίο #TheRavenEdgarAllanPoe #Βιβλία #Ποίηση #nevermore #AudioBooksGR

#GreekAudioBooks #FreeGreekAudioBooks #ΛογοτεχνίαΤρόμου #ΗχητικόΒιβλίο #gr

#ΗΧΗΤΙΚΟ_ΒΙΒΛΙΟ #Αλλόκοτες_Ιστορίες #TheRavenPoe #poe #Τρόμος #ΔιήγημαΤρόμου

#ShortStoryOfHorror #Διήγημα_Τρόμου #Haunted #Ghost #ΙΣΤΟΡΙΕΣ_ΤΡΟΜΟΥ #Dark

#Φαντάσματα #ιστορίεσ #Ηχητικό_Βιβλίο #BestStory #Στοιχειωμένες_Ιστορίες #rip
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

The Raven By Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“‘Tis some visiter, ” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“‘Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir, ” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely, ” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
‘Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou, ” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless, ” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch, ” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

GothicFilmsOfficial
Автор

Ο επαναλαμβανόμενος ήχος εκείνου του βαθυκόκκινου ποταμιού που έρρεε αθέατο κάτω από το δέρμα του και μέσα στις φλέβες του τραγουδούσε τη ζωή του. Μας μαρτυράει την ψυχολογική και συναισθηματική κατάστασή του. Πνιγμένος μέσα στη θλίψη και στη μελαγχολία. Το φυσικό περιβάλλον του το ταραγμένο εγώ του και τα φύλλα της ψυχής του να θροΐζουν. Η δυστυχία του γίνεται τρόμος και το κοράκι σύμβολο οριστικού θανάτου...
Ευχαριστούμε πολύ που άγγιξες κάθε ευαίσθητή μας

ΜαριαΠρωτοψαλτη-ζι
Автор

ωωω ! εξαιρετικο ! ο, τι πρεπει για τη χιονισμενη μου, νυχτα

danygreek
Автор

Μπραβο φιλε Gothic.🤗Υπεροχο το ρομαντικου υφους ποιημα, εξαιρετικη η απαγγελια της κοπελας, πανεμορφο το κορακι και βαθυστοχαστο το μηνυμα του για τη ματαιοτητα και ρευστοτητα της ζωης και των ανθρωπινων καταστασεων. .Εχω γκοθικ καθρεφτακι με κορακι και επιγραφη "Nevermore"(ζηλεια, ζηλεια😄☺🤣) Σε ευχαριστουμε φιλε που μας συντροφευεις στη θλιψη και πληξη του εγκλεισμου ποτε με τις ταινιες σου ποτε με αυτα τα μικρα αλλα τοσο ουσιαστικα και υψηλης αισθητικης αξιας διαλειμματα.👍👏😘Καλη δυναμη σε ολους.👊🤜🤛😘

ΔΗΜΗΤΡΑΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ-γπ
Автор

παρα πολυ καλο μπραβο! βαλε και καμια horror story

Dark-puxc
Автор

file gamises!! perimenoume Lovecraft kai king

mpampis
Автор

Φανταστικό 🙏🏻 αν μπορείς να ανεβάσεις το κοράκι του 2012❤️❤️

vasosirmitzeli
Автор

Όταν το έγραφε ο Πόε οι γείτονες αναρωτιόντουσαν "Τι στον κόρακα γράφει;"

andreasfilis
Автор

Έχω ξεκινήσει μετάφραση σε κάτι που μάλλον σ' ενδιαφέρει !!!

alexsurigrchannel-bmoviesg
Автор

Αν μπορείς θα ήθελα να βαλεις το κοράκι αλλά με τον Μπράντον Λι❤️

Just_me
Автор

ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΕΤΕ ΝΑ ΑΝΕΒΑΣΕΤΕ ΤΙΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΤΟΥ Ε.Α. ΠΟΕ;

ioannaeirinidouda