Ρίτα Αντωνοπούλου -Bella Ciao

preview_player
Показать описание
Bella ciao
Από την εκπομπή Στα Τραγούδια Λέμε ΝΑΙ – 19-12-2020.
Καλλιτέχνης: Italian Folk - Musica tradizionale italiana

Una mattina
Mi son’ alzato
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Una mattina
Mi son’ alzato
E ho trovato l’invasor.

O partigiano
Porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.

Se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Seppellire
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E le genti
Che passeranno
Ti diranno: „Che bel fior”.

Quest’ è il fiore
Del partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Quest’ è il fiore
Del partigiano
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Αντίο ομορφιά μου

Ένα πρωί ξύπνησα
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
ένα πρωί ξύπνησα
και βρήκα τον εισβολέα (μιλάει για τα γερμανικά στρατεύματα).

Ω! αντάρτη πάρεμε μακριά
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
ω! αντάρτη πάρεμε μακριά
γιατί αισθάνομαι ότι θα πεθάνω

Και αν πεθάνω σαν αντάρτης
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
και αν πεθάνω σαν αντάρτης
Εσύ (μου) πρέπει να με θάψεις

Να με θάψεις εκεί, στο βουνό
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
να με θάψεις εκεί στο βουνό
κάτω από τη σκιά ενός υπέροχου λουλουδιού

Και οι άνθρωποι που θα περνούν (από εκεί)
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
και οι άνθρωποι που θα περνούν (από εκεί)
θα λένε " ώ! τι όμορφο λουλούδι!"

Αυτό εδώ είναι το λουλούδι του αντάρτη
Ω! ομορφιά μου αντίο,ομορφιά μου,ομορφιά μου αντίο, ,
αντίο,αντίο
που πέθανε για την ελευθερία μας
αυτό εδώ είναι το λουλούδι του αντάρτη
που πέθανε για την ελευθερία μας
---------------------------------------------------------------------------------------------
Τo «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου.
Η μουσική του τραγουδιού φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από κάποιο παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στοίχοι.
Το τραγούδι αυτό έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες,
στα Ιταλικά, Αγγλικά, Ρώσικα, Βοσνιακά, Κροατικά, Σέρβικα, Ουγγρικά, Ισπανικά, Φιλανδικά,
Γερμανικά, Τουρκικά, Ιαπωνικά, Κινέζικα, και Κουρδικά.
Η μελωδία του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή
και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι
στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d'Acqua κοντά στην Μπολόνια.
Οι στίχοι του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτερό ήλιο.
Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει την μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού,
που «με ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες,
χαραμίζει την ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς.
Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες θα απελευθερωθούν.
Το τραγούδι έγινε παγκόσμια γνωστό
όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στον φασισμό
κατά την διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου.
Στην διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν
τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.

πηγή:
Рекомендации по теме