DU WÜRDEST DIE WAHRHEIT NICHT VERKRAFTEN | Eine Frage der Ehre

preview_player
Показать описание
Das ist es, das Ende von Eine Frage der Ehre und Tom Cruises berühmteste Szene
Filmtitel :
Eine Frage der Ehre
© 1992 Columbia Pictures Industries, Inc. and Castle Rock Entertainment. All Rights Reserved.
#BoxofficeDeutsch #FilmAufDeutsch
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Hallo zusammen! Wie fandest du dieses Video? Bewerte es!

BoxOfficeDE
Автор

Also dieser Filmabschnitt ist einer der besten den ich je gesehen haben. Absolut ein Weltklasse Dialog

federlapp
Автор

Meisterwerk mit einer Weltklasse Synchro 👍

ed.vod.
Автор

Eine der besten Szenen der Filmgeschichte!

TheOneAndOnlyTotti
Автор

Eine der stärksten Szenen in der Filmgeschichte. Jack Nicholson ist ein Wahnsinn. Sogar Tom Cruise ist in der Szene stark.

georgsammlung
Автор

Selbst auf Deutsch ein absoluter Klassiker und sicherlich im Olymp der besten Szenen der Filmgeschichte. Auf Englisch aber nochmal ne ganze Ecke besser.

ishiprende
Автор

Viele Menschen wollen Ehrlichkeit. Aber nicht alle vertragen die Wahrheit

robbie
Автор

Das war noch ein Film. Nicht der Mist der heute läuft.

michaelmeyer
Автор

Dieser Klimax hat den Film zu einem der besten Filme der 90er gemacht, die 90er... Das wohl beste Filmjahrzehnt!

Schöner YT-Channel, wie sieht es eigentlich aus mit Clips von "Good Will Hunting"?

Pendulum
Автор

Unuebertrefflig, ich kann's auswendig

torstenschipporeit
Автор

Hammer-Film! Für mich auf einer Stufe mit "Murder in the first"

patrickmeisinger
Автор

Das können die Deutschen: synchronisieren.

JanHorstGrabarczyk
Автор

Habe den Film damals in Birmingham beim Besuch einer Freundin im Kino gesehen.
Alle sind tief und tiefer in die Stühle gerutscht, im Original unübertroffen. Ein Dialog für die Ewigkeit.

andreasoverkemping
Автор

Du würdest die wahrheit nicht verkraften
Doch, doch das wird schon klargehen

😄

des
Автор

Einer der besten Filme der 90er überhaupt.
Der Abschlusssatz im Original ist natürlich wesentlich besser in Szene gesetzt mit Zitat: "Son of a bitch" Zitat Ende.
Die deutsche Übersetzung dafür kann sich ja wohl jeder denken.
Eine derartige Ausdrucksweise so wie sie hier im Film zum Tragen kommt im Original ist in Amerika eher geläufig als es bei uns jemals der Fall sein würde, dass ein Anwalt im Gerichtssaal die entsprechend deutsche Übersetzung für das Zitat nutzen würde.
Und dies scheint wohl der Grund zu sein, weshalb man sich wohl bei der deutschen Audiospur zu dem Ausdruck Zitat: "Sie altes Dreckschwein" Zitat Ende, entschieden hat.
Dies klingt im deutschen Sprachgebrauch ganz einfach seriöser in einem Gerichtssaal mit zivilisierten Anwesenden.
Ich fand die deutsche Bezeichnung als ich den Film damals gesehen habe schon sehr harsch und gut platziert.
Als ich später die Originalversion mir noch einmal anschaute, mit amerikanischer Tonspur, bzw. englischer Sprache, fand ich die dort gewählte Bezeichnung noch einmal um ein Vielfaches wesentlich treffender.

uwebals
Автор

Und die Andwoort wahr Shining ;) Really good movie^^.

Nagasha-cs
Автор

Zu Studienzeiten habe ich mir das angeschaut 😊

HulyaDevecioglu
Автор

Ja, manchmal muss man ein Dreckschwein auch ein Dreckschwein nennen.

knuthartmann
Автор

Hallo zusammen! Wie fandest du dieses Video? Bewerte es!

BoxOfficeDE
Автор

Kann jemand EAN oder Artikelnimmer der wirklich ungekürzten Fassung posten. Ich meine die Fassung wo Jack ganz übel den Richter beschimpft (npc).

bastikume