filmov
tv
Kostika Çollaku - Πού να βαλθούν τα δάκρυά μου (Του Νεκρού Αδερφού)

Показать описание
Το κομμάτι γράφτηκε για να συνοδέψει την αφήγηση της παραλογής του Νεκρού Αδερφού, στα πλαίσια των Εορτών Ραδιοφώνου που οργανώνει το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος (Κ.Θ.Β.Ε)
τραγουδούν: Ιφιγένεια Παπούλη, Πηνελόπη Broomhead-Πετρομελίδου, Πελαγία Χατζηνικήτα, Μαρία Κονδυλίδου, Εύη Σαρμή
πρωτότυπη μουσική: Kostika Çollaku
στίχοι: Δημοτικό μοιρολόι
Πού να βαλθούν τα δάκρυα μου για τον ξεχώρισμό σου;
αν πέσουνε 'ς τη μαύρη γης, χορτάρι δε φυτρώνει,
αν πέσουνε 'ς τον ποταμό, ο ποταμός θα στύψη,
αν πέσουνε 'ς τη θάλασσα, πνίγονται τα καράβια,
κι' αν τα σφαλίσω 'ς την καρδιά, γλήγορα σ' ανταμώνω.
φωτογραφία εξωφύλλου: Maik Almstedt
⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯
"The Dead Brother's Song" (Greek: Το Τραγούδι Του Νεκρού Αδερφού, or most commonly Του Νεκρού Αδερφού) is a Greek poem, considered to be the oldest surviving dimotikó, which are traditional Greek folk songs.
The song was composed in Asia Minor in the 9th century, during the time of the Byzantine Empire. It is not known whether it was actually set to music or it was merely a poem meant to be recited, as it only survives as a text.
music: Kostika Çollaku
lyrics: dimotikó miroloi (traditional lament)
singers: Ifigenia Papouli, Penelope Broomhead-Petromelidou, Pelagia Xatzinikita, Maria Kondylidou, Evi Sarmi.
text translation:
Where can I put my tears
now that you passed away?
If they fall upon the black earth,
the grass won't grow,
If they fall into the river,
the river will dry out
if they fall into the sea,
the boats will be drowning
and if I lock them in my heart,
soon I'll be joining you.
cover photo: Maik Almstedt
τραγουδούν: Ιφιγένεια Παπούλη, Πηνελόπη Broomhead-Πετρομελίδου, Πελαγία Χατζηνικήτα, Μαρία Κονδυλίδου, Εύη Σαρμή
πρωτότυπη μουσική: Kostika Çollaku
στίχοι: Δημοτικό μοιρολόι
Πού να βαλθούν τα δάκρυα μου για τον ξεχώρισμό σου;
αν πέσουνε 'ς τη μαύρη γης, χορτάρι δε φυτρώνει,
αν πέσουνε 'ς τον ποταμό, ο ποταμός θα στύψη,
αν πέσουνε 'ς τη θάλασσα, πνίγονται τα καράβια,
κι' αν τα σφαλίσω 'ς την καρδιά, γλήγορα σ' ανταμώνω.
φωτογραφία εξωφύλλου: Maik Almstedt
⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯
"The Dead Brother's Song" (Greek: Το Τραγούδι Του Νεκρού Αδερφού, or most commonly Του Νεκρού Αδερφού) is a Greek poem, considered to be the oldest surviving dimotikó, which are traditional Greek folk songs.
The song was composed in Asia Minor in the 9th century, during the time of the Byzantine Empire. It is not known whether it was actually set to music or it was merely a poem meant to be recited, as it only survives as a text.
music: Kostika Çollaku
lyrics: dimotikó miroloi (traditional lament)
singers: Ifigenia Papouli, Penelope Broomhead-Petromelidou, Pelagia Xatzinikita, Maria Kondylidou, Evi Sarmi.
text translation:
Where can I put my tears
now that you passed away?
If they fall upon the black earth,
the grass won't grow,
If they fall into the river,
the river will dry out
if they fall into the sea,
the boats will be drowning
and if I lock them in my heart,
soon I'll be joining you.
cover photo: Maik Almstedt