filmov
tv
Bizkaiko aberatsak (Oskorri e Antón Reixa)

Показать описание
/NA LETRA VAI INCLUÍDA A TRADUCIÓN APROXIMADA DUNHA LINGUA A OUTRA/
Esta versión bilingüe deste tema (Os ricos de Bizkaia) corresponde ao concerto de 25 aniversario que celebrou a banda euskalduna "Oskorri" (Roibén) no ano 1996, a cal foi interpretada coa colaboración do medíatico músico galego Antón Reixa e á cal se lle substituíron para a ocasión dúas estrofes que na canción orixinal están en euskara por dúas estrofes en galego. Ademáis colabora tamén o trikitilari Kepa Junkera.
INTRO:
Ba kontzertu ikaragarri bat
egiteko asmoz atera gara.
Bainan ez gu bakarrik,
zuekin batera baizik
Zuek sortuko baituzue
behar den giroa
Eta baita ekarri ditugun
lagun guziekin, ezta?
Ta lehenbiziko
eta lehengo ta behin
nor eta Galiziatik
Antón Reixa
gurekin etorriko dana
Antón Reixa
/Pois saímos coa intención
de facer un grande concerto.
Mais non nós sós,
senón que tamén con vós.
Xa que vós creades
o ambiente de que se precisa.
E tamén cos todos os amigos que trouxemos, non si?.
E por primeira vez, quen se non, dende Galiza.
o que virá con nós é Antón Reixa/
Bizkaiko aberatsak
dira diruzale,
txerri-erosle eta
txorizo-saltzaile.
Dendaz bete dituzte
Bilbon zazpi kale,
inoiz ez dute eman
pausorik debalde,
burrukatzen baitute
diruaren alde.
/Os ricos de Bizkaia
son avarentos,
compran os cochos
e venden os chourizos.
Encheron de loxas
as sete rúas de Bilbo
Nunca deron un paso de balde,
pois pelexan polos cartos/
Arratiko gizona
Bilbora doa maiz
Lemoako tranbian
eta beti garaiz
bere artean dio
umore txit alaiz
traje berri batekin
gaur bestituko naiz
lehengo arlotea
jantziko da galaiz.
/O paisano de Arratia
vai decote a Bilbo
e sempre (chega) a tempo
no tranvía de Lemoa
Dise a si mesmo
cun chisco de humor:
Hoxe vestireime cun traxe novo.
Antes era un trapalleiro,
(agora) vestirá elegante/
(Hura ikusi eta
dendari guztiak)
zaharrak geldi eta
korrikan gaztiak
saldu nahi dizkiote
makailu bustiak
gauerdiko izarrak
eta eguzkiak
inor engainatzeko
nolako trastiak.
/Así que o ven
todos os tendeiros,
os vellos devagar,
os novos correndo,
quérenlle vender
bacallaus a remollo,
as estrelas da media noite
e os soles.
Menudos paxaros para enganar a calqueira/
Casco vello de Bilbao
con tendeiros a mans
que pra coa xente atinar
oliscan como cans
Atácanlle a traizón
a calquer cidadán
e menos non ía ser
noso amigo aldeán
sen unha perna quedou
ai, estragouna alá
/Bilboko alde zaharra
dendariaz beteta,
jendea aurkitzeko
txakurren moduan usaintzen dutenek.
Edonor herritarri
traizioz erasotzen diote,
baita gure lagun baserritarrari ere.
Hanka bat gabe geratu zen,
ai, zer aberia!/
Koxuaren moduan
joan da ihesi
hanka bakar batekin
baliteke bizi.
Mundu honetan ez da
batere justizi
zazpi kaleetan nahi
traje bat erosi
eta oinetakoa bertan
behar itzi.
/Fuxiu coxo,
cunha soa perna poderíase vivir.
Neste mundo non hai
para nada xustiza.
Quere mercar un traxe nas sete rúas
e tivo que deixar alí mesmo as zapatillas/
Pobre vida aldeá
co xusto pra xantar
mentres algúns ricachóns
veña a despilfarrar
E agora dende Madrid
em pouco ha de chegar
o invento do Corte Inglés
para os pobres gastar
o seu cartinho vital
antes de o aforrar
/Baserritarren bizitak duen pobrezia
justuarekin jan egiteko,
eta, bitartean, aberats okitu batzuk
dirua zarrasteltzen.
Ta orain, denbora gutxi barru,
Madrildik iritsiko da
El Corte Inglés asmaketa.
Pobreek beraien bizitzaren dirua gastatzeko
aurreztu aurretik/
Ez zaitez bertan sartu,
euskaldun maitia,
zabalik badaukazu
bertako atia,
galduko duzu eta
bigarren hankia
bai eta, bide batez,
zure hankartia.
Euskaldun batentzako
zer errematia!
/Non entres aí
querido euskaldun,
se tes aberta a porta
Pois perderás a segunda perna e,
por outra parte, a entreperna.
Vaia remate para un euskaldun/
Esta versión bilingüe deste tema (Os ricos de Bizkaia) corresponde ao concerto de 25 aniversario que celebrou a banda euskalduna "Oskorri" (Roibén) no ano 1996, a cal foi interpretada coa colaboración do medíatico músico galego Antón Reixa e á cal se lle substituíron para a ocasión dúas estrofes que na canción orixinal están en euskara por dúas estrofes en galego. Ademáis colabora tamén o trikitilari Kepa Junkera.
INTRO:
Ba kontzertu ikaragarri bat
egiteko asmoz atera gara.
Bainan ez gu bakarrik,
zuekin batera baizik
Zuek sortuko baituzue
behar den giroa
Eta baita ekarri ditugun
lagun guziekin, ezta?
Ta lehenbiziko
eta lehengo ta behin
nor eta Galiziatik
Antón Reixa
gurekin etorriko dana
Antón Reixa
/Pois saímos coa intención
de facer un grande concerto.
Mais non nós sós,
senón que tamén con vós.
Xa que vós creades
o ambiente de que se precisa.
E tamén cos todos os amigos que trouxemos, non si?.
E por primeira vez, quen se non, dende Galiza.
o que virá con nós é Antón Reixa/
Bizkaiko aberatsak
dira diruzale,
txerri-erosle eta
txorizo-saltzaile.
Dendaz bete dituzte
Bilbon zazpi kale,
inoiz ez dute eman
pausorik debalde,
burrukatzen baitute
diruaren alde.
/Os ricos de Bizkaia
son avarentos,
compran os cochos
e venden os chourizos.
Encheron de loxas
as sete rúas de Bilbo
Nunca deron un paso de balde,
pois pelexan polos cartos/
Arratiko gizona
Bilbora doa maiz
Lemoako tranbian
eta beti garaiz
bere artean dio
umore txit alaiz
traje berri batekin
gaur bestituko naiz
lehengo arlotea
jantziko da galaiz.
/O paisano de Arratia
vai decote a Bilbo
e sempre (chega) a tempo
no tranvía de Lemoa
Dise a si mesmo
cun chisco de humor:
Hoxe vestireime cun traxe novo.
Antes era un trapalleiro,
(agora) vestirá elegante/
(Hura ikusi eta
dendari guztiak)
zaharrak geldi eta
korrikan gaztiak
saldu nahi dizkiote
makailu bustiak
gauerdiko izarrak
eta eguzkiak
inor engainatzeko
nolako trastiak.
/Así que o ven
todos os tendeiros,
os vellos devagar,
os novos correndo,
quérenlle vender
bacallaus a remollo,
as estrelas da media noite
e os soles.
Menudos paxaros para enganar a calqueira/
Casco vello de Bilbao
con tendeiros a mans
que pra coa xente atinar
oliscan como cans
Atácanlle a traizón
a calquer cidadán
e menos non ía ser
noso amigo aldeán
sen unha perna quedou
ai, estragouna alá
/Bilboko alde zaharra
dendariaz beteta,
jendea aurkitzeko
txakurren moduan usaintzen dutenek.
Edonor herritarri
traizioz erasotzen diote,
baita gure lagun baserritarrari ere.
Hanka bat gabe geratu zen,
ai, zer aberia!/
Koxuaren moduan
joan da ihesi
hanka bakar batekin
baliteke bizi.
Mundu honetan ez da
batere justizi
zazpi kaleetan nahi
traje bat erosi
eta oinetakoa bertan
behar itzi.
/Fuxiu coxo,
cunha soa perna poderíase vivir.
Neste mundo non hai
para nada xustiza.
Quere mercar un traxe nas sete rúas
e tivo que deixar alí mesmo as zapatillas/
Pobre vida aldeá
co xusto pra xantar
mentres algúns ricachóns
veña a despilfarrar
E agora dende Madrid
em pouco ha de chegar
o invento do Corte Inglés
para os pobres gastar
o seu cartinho vital
antes de o aforrar
/Baserritarren bizitak duen pobrezia
justuarekin jan egiteko,
eta, bitartean, aberats okitu batzuk
dirua zarrasteltzen.
Ta orain, denbora gutxi barru,
Madrildik iritsiko da
El Corte Inglés asmaketa.
Pobreek beraien bizitzaren dirua gastatzeko
aurreztu aurretik/
Ez zaitez bertan sartu,
euskaldun maitia,
zabalik badaukazu
bertako atia,
galduko duzu eta
bigarren hankia
bai eta, bide batez,
zure hankartia.
Euskaldun batentzako
zer errematia!
/Non entres aí
querido euskaldun,
se tes aberta a porta
Pois perderás a segunda perna e,
por outra parte, a entreperna.
Vaia remate para un euskaldun/