'Ромео и Джульетта' - истинная трактовка.

preview_player
Показать описание
Я закончил свой собственный перевод трагедии "Ромео и Джульетта". Такого Шекспира вы не читали.
Для тех, кто сомневается стоит ли игра свеч, я буду публиковать отрывки видеопрочтения на своем канале.
Следом за трагедией Ромео и Джульетта я займусь Гамлетом.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Те, кто так агрессивно нападают на автора ролика - никогда не имели своего мнения. Они зашорены. Им сказали как надобно, значит так и есть. А я автора очень понимаю. В школе, в старших классах была отличницой, кроме литературы. Потому что не согласна была с критиками. У меня был свой взгляд на произведения. О чем и писала очень большие сочинения. И мне ставили 2/5. И учительница все время со мной говорила, что со своим мнением я никуда не поступлю. А я поступила на филфак, окончила и успешна в жизни. И спасибо моим родным, что они меня поддержали.

polushkaplushka
Автор

Это не про любовь история, а про сильную влюбленность с первого взгляда)

margobanet
Автор

Если у людей не возникало ни каких вопросов при прочтении этого произведения, именно прочтения, а не просмотра фильмов с хорошенькими мордашками измазанными розовыми сопельками, то это, мягко говоря, удивляет.
Почему столько хамских комментариев? Да потому, что люди мозг отвыкли включать, а может и включать- то уже нечего. Думать пробуйте!

ЕкатеринаТулапина-гф
Автор

Шикарно!! Мне очень понравилось, всё правильно. Не мог быть Шекспир таким простачком, как при официальной версии пьесы.

ЕлизаветаГаврилова-ыя
Автор

Поздравляю с завершением такой кропотливой работы! Желаю воплощения всех планов)

mqcminn
Автор

Кабулетти накричал на дочь и немедленно потребовал свадьбы потому что умер Тебальт. Джульетта была единственным способом продолжить род Кабулетти, естественно он должен быть быстрее выдать ее замуж, чтоб она быстрее родила ребенка

uuuuulyaaa
Автор

Поражаюсь количеству невежественных и грубых людей в комментариях...

ohelsi
Автор

Да, не кормила грудью ! Бывало и так ! Но любила мать свою дочь!! Однозначно!!! И отец тоже!!!!. Выдать дочь замуж за заклятого врага - врождовали очень сильно!!!! Согласитесь ::: очень непросто!!!

МаринаПарова
Автор

Господа, а вы не пробовали читать оригинал с которого Шекспир взял сюжет? Вот там как раз всё очень логично. Начиная с того, что настоящей Джульетте на момент знакомства было 18 лет, а Ромео 20. И так далее, и тому подобное. Нет, ни каких противоречий в реальной любовной истории двух молодых людей. И их гибель это реальное стечение неудачных обстоятельств. И если ставить современную пьесу о любви двух несчастных то точно не по Шекспиру, а по оригиналу.

ИгорьОмельченко-ск
Автор

Очень рад за Вас! Желаю Вам успешных постановок и экранизаций! Удачи!

АлександрХ-бщ
Автор

Если Шекспир написал слова -дрянь и паскуда то становится очевидным что он был русским по происхождению.

ВмиреволшебныхсказокСергейГазу
Автор

О многом из того, о чём Иван говорит, упоминалось и в шекспироведении советской эпохи (о других странах не скажу) Он просто попытался всё это систематизировать. Но у людей есть установка на определённые традицией стереотипы восприятия. И потому их просто выбешивает, когда Иван с опорой на текст на языке оригинала . ставит, мягко говоря, эти стереотипы под сомнение. Вот и всё. Привыкли люди считать, что "Ромео и Джульетта" - это как бы гимн найчистейшей любви - и хоть ты тресни, но не смей сомневаться, даже если у самого Шекспира это не так. Читайте Великого Барда в оригинале, вооружившись за одно необходимыми для понимания его текстов знаниями из античной литературы и драматургии его эпохи, истории его эпохи, включая необходимые элементы из геральдики, сфрагистики. фалеристики, бонистики и далее со всеми остановками А уж потом гневайтесь на г-на Диденко.

flyingdutchman
Автор

Согласен с каждым словом, особенно с реальным возрастом героев. Это объясняет почему Ромео на старинных полотнах западноевропейских мастеров часто изображён взрослым, а иногда и бородатым. Они читали произведение в первоисточнике на родном для них английском, а нам его перевели и до нельзя упростили.

andreychar
Автор

Фильм «Ромео и Джульетта» - создан в 1970 году в Москве из документальных кадров реальной жизни на Планете Сатурн при помощи монтажа кадров студентами Московского Института кинематографии. Это было в 1840 году во время еврейского Шабаша знати в итальянском городе Siena (Сиене) — сборища ковена (ведьм, чертей и другой нечистой силы) для совместного проведения обрядов (жертвоприношения) куда является Сатана. В распоряжение Сатаны родственники предоставляют Девочку (maiden) возглавлявшую пляски на шабашах, которую он расчленяет веря, что у него будет больше сверхъестественной силы — роза ритуал. Но в песне есть слова: « Но Захмелевших от страсти острые ждут шипы» . София-Джульетта Медичи была той девочкой. На самом деле, там действительно присутствовали враждующие семьи Монтальчино и Монтепульчано. Главный герой фильма Марко Леонардо ди Каприо (Marko Leonardo di Capri) сын князя тьмы Тиберия, которому тогда принадлежал остров Капри. Есть видео, где как-бы снимают фильм и можно посмотреть как жила и одевалась тогда молодежь в Италии. И в фильм, и в комментарии были вмонтированы дополнительные кадры. Для Maiden “сделали” в Англии двойника для плясок потому, что живые люди не могут плясать ночи напролет. София-Джульетта Медичи рассказывает юному поколению, что значит быть приглашенным на Бал Черных Сил и они организовывают восстание молодежи против сил Сатаны -“La rivolta dei ragazzi contro le Forze Nere”, которое заканчивается победой молодежи. Она потом и становится святой Катериной (Santuario Cateriniano ‘de Medici). У нее есть много жизненных историй из которых впоследствии были сделаны фильмы как бы в Голливуде. В том числе и фильмы Сталинград об освобождении Киева в 1945 году. Марко Леонардо ди Капри в это время возглавлял партизанское движение в Италии против SS (Saturn Slaves) возле Неаполя, где героически погибло два миллиона бойцов сопротивления, к счастью, белые журавли улетели в январе этого года (есть свидетели).

galynapliushch
Автор

В самом деле, отчего мадам Капулетти ненавидит дочь?
А г-н Капулетти, который во время бала благосклонно наблюдал, как Ромео целует Джульетту (после чего вполне приветливо с ним попрощался), вдруг начинает крыть любимую дочь последними словами?
Кто разбил сердце Меркуцио и какое это имеет отношение к сюжету?
И как могло случиться, что в раннем детстве Джульетту подменили ребенком Кормилицы, а родители не заметили?
Даже новейший перевод мало проясняет ситуацию.

sandfoxx
Автор

А если священник знал что Ромео и Джульетта не брат с сестрой (то есть кормилица на исповеди раскололась), поэтому обвенчал их. А другие люди подозревали что Ромео и Джульетта сводные брат/сестра, и потому священник зассал объявить о венчании - за такие дела ему тупо морду бы набили, а тайну исповеди кормилицы он не мог открыть. То есть он как последний мудак замутил кашу, а потом тактично свалил.

ILDM
Автор

Господи, каким местом переводили этот текст? Да и не только этот, я постоянно замечаю, что на русский язык переводят с полным искажением смысла, однажды читала текст на русском и в оригинале, основная тем как-никак сохранена, но элементарно все остальное перевернуто вверх ногами. Потом попробовала оригинал ный текст через переводчик перевести, зная что это не лучший вариант перевода, и он перевел намного ближе к истине. Да даже если брать, на худой конец, названия фильмов, если фильм называется"на глубине 47 метров" они переводят его как "синяя бездна" это например, таких случаев куча. Ничего страшного, если перефразировано предложение, такое случается из за различия постановки предложения в языках, но когда дело доходит до того, что полностью изменяется смысл, сюжет, это уже явно из за мозгов переводчика. Мне в последнее время все чаще и чаще кажется, что со своим довольно хорошим, но при этом не совершенном знании иностранного языка, я перевожу намного лучше других переводчиков. Да даже при просмотре фильма, если слышен оригинальный звук, перевод там не такой как надо... Смысл в чем?, просто интересно каким местом люди слушают или читают, когда переводят?..

azizeibragimova
Автор

По-видимому, нестыковки вызваны тем, что Шекспир - это просто плохонький пересказ итальянского оригинала пьесы.

paladint
Автор

Иван, а Алису Кэррола разобрать не думали?

alexandermarkov
Автор

Удивительно! Неужели до этого никто не вникал в суть произведения? Почему так произошло?

Kapitalist_Trading_Investing