Sonnet 17 in Esperanto (Soneto 17 de Ŝekspiro)

preview_player
Показать описание
English version starts at 1:13

Alex Miller presents Sonnet 17 by William Shakespeare. Below are the words in English and Esperanto.

Alekso MILLER prezentas la 17an soneton de Vilhelmo Ŝekspiro. Jen la angla kaj Esperanta tekstoj:

Kiu future kredos mian verkon,
Eĉ se de viaj gloroj ĝi plenplenas?
Sed, dio scias, ĝi nur rolas ĉerkon
Vivkaŝan, kiu indon ne disscenas.

Se skribus mi pri via okullogo
Kaj versus freŝe vian bel-abundon,
Ĝin nomus la futur': poetmensogo;
Ĉiel' ne tuŝis tiel teran frunton.

Do miaj paĝoj, flavaj pro malnovo,
Mokiĝus kiel maljunula vanto,
Kaj via rajt' nomiĝus poemŝtofo,
Troiga trilo de antikva kanto.

Sed se infano via vivus tiam,
En id' kaj vers' duoble vivus vi jam.

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say "This poet lies,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."

So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage,
And stretched meter of an antique song:

But were some child of yours alive that time.
You should live twice, in it and in my rhyme.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

me: okay i barely understand the esperanto here lets listen to the english version
me: okay i understand the english version less

shybound
Автор

bonas ke vi ankaŭ deklamis angle unue por la komparo de la du, due la sonet kvankam konata ne aŭdatas aŭ legatas sammulte kiel la monologo de hamleto.

verdakorako
visit shbcf.ru