Saying 'think' in Greek: Σκέφτομαι vs Πιστεύω vs Νομίζω

preview_player
Показать описание
We break down three verbs that often confuse learners, in a hope that they won't have to think as much about them in the future.
Αναλύουμε τρία ρήματα που συχνά μπερδεύουν όσες και όσους μαθαίνουν ελληνικά, με την ελπίδα πως στο μέλλον δε θα χρειάζεται να σκέφτονται τόσο πολύ όταν τα χρησιμοποιούν.

Chapters:
0:00 Introduction
0:14 Sisyphus intro
0:30 Uses of "think" in English
1:21 Σκέφτομαι
2:16 Πιστεύω
3:20 Νομίζω
3:48 Differences between Πιστεύω & Νομίζω
4:55 How other languages do it
6:25 How to say "to come up with"
7:15 Outro

📚Greek short stories for beginners A1-A2:

(The ebooks perform best on Kindle)

🍋Buy us a lemonade:

Have a Greek lesson with me, if you dare:

Greek is difficult. And that's okay. Our FREE content:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Thank you, this is very useful info. I want also to add that it is very helpful that there is a possibility to add subtitles in Greek. I hope it is continues to be an option.

Waterfall
Автор

Σκέφτομαι πως μπορεί να υπάρχουν άνθρωποι που ακόμα νομίζουν ότι δεν πιστεύω στον θεό ή στη μαγεία του μυαλού μου.

mecanicoing
Автор

Interestingly, in colloquial Australian English, the verb "reckon" can be used in the sense of νομίζει (where one plainly does not agree with the other's belief), and it can also be used in the sense of «τι λες;» ("what do you say/think..."); e.g.:
​⠀  "Check out this bloke — he reckons he can just turn up and get a free ride... Whaddaya reckon we tell him he's dreaming?"
​​
Additionally, (in contrast to the dictionary definitions of "reckon", ) rather than indicating a conclusion drawn from some computative process or systematic assessment, "I reckon" is often used in the sense of σκέφτομαι and νομίζω, to indicate a speculative belief, or an opinion with regard to some possibility/potential situation for which it would be inappropriate or downright silly to hold a certain belief/firm conviction. E.g.:
​⠀  "I reckon we've got a real chance of beating the other team tomorrow."
​⠀  "I reckon he was probably thinking [such-and-such] at the time, to come up with such a grossly unfeasible solution."
​⠀  "You should have seen the expression on his face... I reckon he won't be trying that again, anytime soon."

However, with a particular tone of voice, "I reckon!" can also be used in the sense of «συμφωνώ!» (I [wholeheartedly] agree).

brachomonacho
Автор

Περίμενα και το "λέω να", αλλά όπως είπες πιο κάτω, μάλλον ήταν ήδη αρκετό μεγάλο το βίντεο. Πολύ ωραίο, όπως πάντα! Θα κάνεις κι άλλα;

altralinguamusica
Автор

I think in German we have σκέφτομαι - ich denke, πιστεύω - ich glaube, νομίζω - ich meine.
But beleve that in the third person the connotations of πιστεύω and νομίζω are swapped:
πιστεύει οτι αυτό ειναι αληθές - er glaubt, dass das wahr ist - that implies (a bit) that I don't agree with him while "er meint" is more neutral. I think that English behaves a bit like German here.
Joachim P.

ReinholdOtto
Автор

Latrevo ta video sas. Please make it even more difficult :))
Den to pistevo. This ıs absoluteley matching to Turkish. 110%
düşünüyorum. inanıyorum. sanıyorum.

Pistevo oti nomizi pos tin/ton skeftome.
inanıyorum ki onu düşündügümü sanıyor.

YEvgin
Автор

In Russian you often use считать for νομίζω (hold an opinion).

adamsmith
Автор

I think i am in love νομίζω ότι είμαι εροτευμένος

Marco