Klaudia Ruschkowski stellt vor: „Ich, Jean Gabin“ von Goliarda Sapienza

preview_player
Показать описание
Zur FMB2024 mit dem Ehrengast Italien stellen Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus dem Italienischen sich und die von ihnen übersetzten Werke vor. Hier präsentiert Klaudia Ruschkowski „Ich, Jean Gabin“ von Goliarda Sapienza.

Zur Autorin:
Goliarda Sapienza (1924-1996), geboren in Catania, Ist die jüngste Tochter der lombardischen Gewerkschafterin Maria Giudice und des sizilianischen Rechtsanwalts Giuseppe Sapienza. Sehr freigeistig erzogen, geht sie mit sechzehn nach Rom an die Schauspielschule, wird, wie ihre Eltern, von den Faschisten verfolgt, kämpft im Widerstand. Nach dem Krieg als Theaterschauspielerin gefeiert, spielt sie auch in Filmen von Luchino Visconti und Citto Maselli. Ab Ende der 1950er Jahre konzentriert sie sich ausschließlich auf das Schreiben.

1967 erscheint „Lettera aperta“: der erste Teil ihrer „Autobiografie der Widersprüche“. 5 eigenständige Bücher werden es insgesamt – in der Mitte „Io, Jean Gabin“, verfasst 1979/80. Davor veröffentlichte sie mit „Il filo di mezzogiorno“ den Bericht über ihre Psychoanalyse bei Ignazio Majore. Zwischen 1967 und 1976 arbeitete sie an ihrem großen, meisterhaften Roman „L’arte della gioia“, verarmt dabei vollkommen und begeht einen Diebstahl, der sie in das römische Frauengefängnis Rebibbia bringt. Ihre Erfahrungen dort hat sie in „L’università di Rebibbia“ festgehalten, Teil vier der „Widersprüche“, erschienen 1983. 1987 folgt „Le certezze del dubbio“.

Ihrem zweiten Ehemann, dem Autor Angelo Pellegrino, verdankt es sich, dass sämtliche Werke von Goliarda Sapienza, einer der bedeutendsten italienischen Autorinnen des 20. Jahrhunderts, postum erschienen.

Zur Übersetzerin:
Klaudia Ruschkowski ist Autorin, Dramaturgin, Herausgeberin und literarische Übersetzerin aus dem Englischen und Italienischen.
Sie konzipiert und leitet künstlerische und literarische Projekte, entwickelte eine Dekade lang Werkstätten zu Stücken von Heiner Müller, übersetzt seit 1997 die Werke von Etel Adnan. 2021 legte sie mit „ROT, sagte er“ ihren ersten Roman vor. Mehrere ihrer Hörspiele über Künstlerpersönlichkeiten wurden ausgezeichnet. Gemeinsam mit Maja Pflug übersetzte sie für den Wagenbach Verlag Elsa Morantes Meisterwerk „La Storia“ neu (2024). Bei S. Marix im Verlagshaus Römerweg gibt sie die Reihe „Perlen . Italienische Autorinnen des 20. und 21. Jahrhunderts“ heraus, in der auch Goliarda Sapienzas „Ich, Jean Gabin“ erschienen ist. Sie lebt südlich von Perugia und in der Nähe von Köln.

Zum Buch:
Kann sich ein kleines Mädchen mit Jean Gabin identifizieren? Ja, wenn es Goliarda Sapienza heißt. Die anarchistische Ikone des französischen Kinos, »grausam und süß wie eine Möwe«, wird zum Alter Ego von Goliarda. Rebellisch, die imaginäre Zigarette im Mundwinkel, holt sie Jean Gabin aus dem Cinema Mirone ab und streift Arm in Arm mit ihm durch die Civita von Catania. In den vor Leben sprudelnden verrufenen Gassen begegnen sie Prostituierten, Puppenspielern, Jasminhändlern, Gaunern und den steinernen Monstren unter den Balkonen.
Jean, ganz Kavalier, begleitet sie zu ihrer Familie. Goliardas Vater, der Anwalt der Armen, die prinzipientreue, kämpferische Mutter, die erwachsenen Geschwister mit ihren Freunden und Lieben: Das Haus Sapienza als Ort des Widerstands und der Gegenkultur.
In diesem hinreißenden Buch kehrt Goliarda Sapienza für einige Tage in ihre Kindheit zurück und überschreitet furios die Grenzen von Raum, Zeit, Alter und Geschlecht.

Details:
Goliarda Sapienza:
„Ich, Jean Gabin“
S. Marix im Verlagshaus Römerweg, Wiesbaden 2024
Aus dem Italienischen von Klaudia Ruschkowski

Originaltitel:
„Io, Jean Gabin“
Einaudi, Turin 2010

Konzept: Klaudia Ruschkowski
Kamera: Hans-Rüdiger Minow

„Sich immer fest an den Traum halten und selbst dem Tod trotzen, um ihn nie aufzugeben.“ (aus dem Roman)

Diese Videoreihe wurde zum Ehrengastauftritt von Italien bei der Frankfurter Buchmesse 2024 von der Weltlesebühne e.V. produziert.

Gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds.

Konzept & Projektmanagement der Reihe „Deutsche Stimmen der italienischen Literatur 2024“:
Barbara Neeb & Katharina Schmidt
Weltlesebühne e.V.

Abonnieren Sie unseren Kanal

Mehr zur Weltlesebühne e.V. unter:
oder auf facebook
/ weltlesebuehne

#ItalienFBM2024 #fbm24 #weltlesebuehne