Música sefardí - Adio kerida

preview_player
Показать описание

Canción sefardí interpretada por Evoéh.
Canción tradicional sefardí (judeoespañola). El grupo Evoéh fusiona la música sefardí con ritmos mediterráneos y jazzísticos.
Adío kerida - Evoéh
Canción tradicional sefardí (judeoespañola)

Ariana Barrabés - voz
Antonio Navarro - coros
Jesús Olivares - guitarra
Lina Lomanto - piano
Pep Colls - Contrabajo
Jose Luis Garrido - Batería

Tu madre cuando te parió y te quitó al mundo
Corazón ella no te dio para amar segundo.

Adío, adío querida,
no quero la vida, me l'amargates tú.

Va, búsacate otro amor, aharva otras puertas,
aspera otro ardor, que para mi sos muerta.....
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Como sefardí originario de Estambul y que vive en Barcelona, escuchar estas canciones me llena de emoción. Muchas gracias.

mosheacimanbehar
Автор

Cançao que marcou uma fase da minha vida

maruschkademelloesilva
Автор

Simplemente bello Gracias por su contribución en la preservación de la lengua sefardí y despertar en nosotros el alma de nuestros ancestros, años de investigación de mis orígenes me despertaron el interés por la fonética del judeoespañol y ha sido una experiencia emotiva el ser a través de su interpretación mi primer acercamiento a esta bella lengua, Saludos desde México.

jmmx
Автор

Muy buenos músicos y una voz muy bonita.
Me encanta.

PedroHernandez-whxz
Автор

que hermosa musica!! y para los que hablamos castellano, el ladino es muy interesante!!

albertovelazquezramirez
Автор

hermosa version, muchas gracias y felicitaciones !

theopaopa
Автор

Beautiful interpretation. Thank you Evoeh

humbertogatica
Автор

Probablemente mi version favorita de la cancion!

jorgexibalbanus
Автор

It should be Búshkate, not búscate. Búscate is the way it is said in contemparea Spanish.

Demozotros
Автор

Have you heard Ofra Haza's version?

eurech
Автор

Verdi se inspiró para su Addio del pasato en esta melodía sefardí. Pero el italiano, nacido en Busseto en el 1813, vivió del 1838 al 1901 en Milán. Y no fue hasta después de la Primera Guerra Mundial que a los judíos italianos se les permitió vivir fuera de los guetos de Venecia, Roma o Florencia. El aria de Violeta en La Traviata es del e cancionero judeoespañol muy hermoso y un poco triste:Adio, tu no sos mas mio, te torno el aniyo ke kedo de ti. Va bushka otra amor, va bate en otra puerta, a mi el korason me dioke vo tomar segunda amor”.
“Adió kerida”. Sus orígenes son algo polémicos (dicen que el gran compositor Giuseppe Verdi les “robó” la melodía a los judíos de Italia: Verdi conocía a algunos judíos, eso sí, pero casi seguro que fue al contrario y los judíos, con su talento habitual para adaptar la música de su entorno, adoptaron esta melodía de “La Traviata” y le pusieron letras nuevas Si men mbargo es anterior esta cancion a la época de Verdi.

MrJoledetz
Автор

This song was not meant to be sung as if you are a ghoul haunting a house

chetyoubetya