Гжегож Бженчышчыкевич в советском дубляже

preview_player
Показать описание
Давно смеялся над этим отрывком, который стал своего рода мемом и даже превратился в скороговорку на отработку особенностей польского языка:

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody.

Не обращал внимания, что это -- отрывок из фильма Тадеуша Хмелевского "Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну", снятого в 1969 году, а раскрашенного только в 2001.

Что любопытно, съёмки проходили в том числе в Сочи, Баку и Сухуми.

Франтишек/Гжегож говорит голосом Алексея Золотницкого, а офицер гестапо -- Михаила Глузского.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Мне кажется, что у актёров озвучки (особенно Гжегожа) при первом прочтении сценария была такая же реакция, как у гестаповца.

КоммуНяка-эщ
Автор

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszczyce, powiat Łekołody. Polska pozdrawia :)

teeth
Автор

Знаете, я кучу раз пересматриваю этот момент не столько из-за комичной ситуации, сколько из-за актёров озвучки. Это просто мёд для ушей. Отличная сценическая речь и актёрская игра. Без идиотских штампов с выпуском воздуха после фразы, никакого гротеска и "выдавливание" голоса и никакого переигрования... Браво

НикитаМаков-ол
Автор

"С составлением списка дело обстояло хуже. Пленные долго не могли понять, что им следует назвать свою фамилию.
Швейк много повидал на своем веку, но все же эти татарские, грузинские и мордовские имена не лезли ему в голову. "Мне никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов — Беймурат Аллагали — Джередже Чердедже — Давлатбалей Нурдагалеев и так далее. У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда" [Вобейда — в русском переводе "хулиган"].

Он опять пошел по рядам пленных, которые один за другим выкрикивали свои имена и фамилии: Джидралей Ганемалей — Бабамулей Мирзагали и так далее.
— Как это ты язык не прикусишь? — добродушно улыбаясь, говорил каждому из них Швейк.— Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или Ружена Свободова. "

"Похождения бравого солдата Швейка"

braincrashtv
Автор

Советские укладчики - мое почтение. Не знаю почему, но дублировано намного естественнее, чем современные фильмы дублируют

garryfake
Автор

Гжегож Бженчышчикевич. Такой довольный что написал а потом из Хжёншчижевошице, возле Пшибошибо. 😂😂😂 Долго искала этот фильм. Спасибо.

paradise
Автор

После этого понимаешь преимущество кириллицы где для шипящих отдельные буквы есть. А не это chzshtshch.

aghurzoy
Автор

В Испанском отеле поляк пытался научить меня произносить эту фамилию. Я не смог повторить.

AEliseeva
Автор

0:48 -Имя и фамилия.
-Вилли Блажкович.
Гестаповец в страхе прячется под столом.

gamemaster
Автор

Этот отрывок более полный и оказывается страшный и грустный(((
Страшная судьба у человека, безысходная.

YaShoom
Автор

поржал, да уж...придется весь фильм смотреть теперь! )

KorjemilikVahmurka
Автор

Всё связано с грамматикой немецкого языка!
Все эти "пшиши,
Чшпеши и засчефаны"
невозможно записать без ошибки🤓
А Гестаповец был, видимо, Перфекционист! 😄

martyn
Автор

В оригинале надо смотреть.С русским прооизношением легко различимо, а вот с польским начинаешь сочувствовать гестаповцу)))

sandrik
Автор

Приключения канонира Доласа. При СССР эту комедию часто показывали.

СергейБорисов-ск
Автор

И все-таки дубляж в союзе был делом мастеров. Это вам не певцов с певичками на дубляж звать. Как говорил Булгаков устами профессора Преображенского "в большом пусть поют, а я буду оперировать".

COTOHAXX
Автор

Как сострил Théophile Gautier про замечательного художника Kwiatkowskiego в Париже, "Среди портретистов (...) поляк был бы широко известен, если бы носил фамилию, которую можно было проговорить." 😆

christopheleclair
Автор

1:12 Коротко о том, как я пишу диктанты))

nevermind
Автор

-хех! Где родился?
-Жаншашовашице, возле Пшевышево.
-а?
Я долго угарал! 😆🤣🤣🤣🤣🤣😅😆😅😂🤣😂😅😆🤣😂😅🤣😅😂

Bacyapolk
Автор

Да, теперь придётся посмотреть весь фильм.

ZorroZorroZorro
Автор

я смотрел польскую версию в оригинале. и уж я привыкший к играм и сериалам на польском языке. пытался разобрать на части его адрес, по сути он несколько слов соединил для этого бо "Potrawka z chrząszcza" - Жаркое из жуков вполне определенно, czy обычно что то, соответственно czy i że - "что же" а woszczyce это название деревни, уж не знаю имеет ли вошчш что то общее с вошью . Если кто больше разбирается - додайте инфы

linuxdomvid