filmov
tv
“Tramonto” José Saramago
Показать описание
Destiny - AShamaluevMusic
“Tramonto”
Cos’altro mai puoi dirmi che io non sappia,
vena del sol che sangue dai alla terra,
sfilacciar quieto di nebbia rifratta
tra l’azzurro del mare e il ciel vermiglio?
Quanti tramonti affollano i ricordi,
quante lingue di fuoco sulle acque,
e tutti si confondono, di notte,
quando, calato il sole, chiudi gli occhi.
José Saramago
"Sunset"
What else could you ever tell me that I don't know,]
spring of sun what blood are you giving to the ground,]
a quiet fraying of refracted fog
between the blue of sea and the red of sky?
How many sunsets are filling my memories,
how many tongues of fire above the waters,
and they are all confused, at night,
when, gotten dark, you close your eyes.
José Saramago
Traduzione in Inglese curata da Chiara Simone
"Puesta de sol"
¿Qué más puedes decirme que yo no sepa?
vena del sol que das sangre a la tierra,
deshilachado silenciosamente de niebla refractada
¿Entre el azul del mar y el cielo bermellón?
Cuántas puestas de sol abarrotan los recuerdos,
cuántas lenguas de fuego en las aguas,
y todo el mundo se confunde, por la noche,
Cuando, cuando se pone el sol, cierras los ojos.
José Saramago
« Coucher de soleil »
Que peux-tu me dire d’autre que je ne sais pas,
veine du soleil que tu donnes du sang à la terre,
effilochage silencieux du brouillard réfracté
Entre le bleu de la mer et le ciel vermillon ?
Combien de couchers de soleil encombrent les souvenirs,
combien de langues de feu sur les eaux,
et tout le monde s’embrouille, la nuit,
quand, quand le soleil se couche, vous fermez les yeux.
José Saramago
"Pôr-do-sol"
O que mais você pode me dizer que eu não sei,
veia do sol que você dá sangue à terra,
desgastando-se silenciosamente da névoa refratada
Entre o azul do mar e o céu verdejante?
Quantos pores-do-sol lotam as lembranças,
quantas línguas de fogo sobre as águas,
e todos ficam confusos, à noite,
quando, quando o sol se põe, fecha os olhos.
José Saramago
"Sonnenuntergang"
Was kannst du mir sonst noch sagen, was ich nicht weiß,
Ader der Sonne, dass du der Erde Blut gibst,
leises Ausfransen von gebrochenem Nebel
Zwischen dem Blau des Meeres und dem zinnoberroten Himmel?
Wie viele Sonnenuntergänge drängen die Erinnerungen,
wie viele Feuerzungen auf den Wassern,
und alle sind verwirrt, nachts,
Wenn die Sonne untergeht, schließt man die Augen.
José Saramago
“Tramonto”
Cos’altro mai puoi dirmi che io non sappia,
vena del sol che sangue dai alla terra,
sfilacciar quieto di nebbia rifratta
tra l’azzurro del mare e il ciel vermiglio?
Quanti tramonti affollano i ricordi,
quante lingue di fuoco sulle acque,
e tutti si confondono, di notte,
quando, calato il sole, chiudi gli occhi.
José Saramago
"Sunset"
What else could you ever tell me that I don't know,]
spring of sun what blood are you giving to the ground,]
a quiet fraying of refracted fog
between the blue of sea and the red of sky?
How many sunsets are filling my memories,
how many tongues of fire above the waters,
and they are all confused, at night,
when, gotten dark, you close your eyes.
José Saramago
Traduzione in Inglese curata da Chiara Simone
"Puesta de sol"
¿Qué más puedes decirme que yo no sepa?
vena del sol que das sangre a la tierra,
deshilachado silenciosamente de niebla refractada
¿Entre el azul del mar y el cielo bermellón?
Cuántas puestas de sol abarrotan los recuerdos,
cuántas lenguas de fuego en las aguas,
y todo el mundo se confunde, por la noche,
Cuando, cuando se pone el sol, cierras los ojos.
José Saramago
« Coucher de soleil »
Que peux-tu me dire d’autre que je ne sais pas,
veine du soleil que tu donnes du sang à la terre,
effilochage silencieux du brouillard réfracté
Entre le bleu de la mer et le ciel vermillon ?
Combien de couchers de soleil encombrent les souvenirs,
combien de langues de feu sur les eaux,
et tout le monde s’embrouille, la nuit,
quand, quand le soleil se couche, vous fermez les yeux.
José Saramago
"Pôr-do-sol"
O que mais você pode me dizer que eu não sei,
veia do sol que você dá sangue à terra,
desgastando-se silenciosamente da névoa refratada
Entre o azul do mar e o céu verdejante?
Quantos pores-do-sol lotam as lembranças,
quantas línguas de fogo sobre as águas,
e todos ficam confusos, à noite,
quando, quando o sol se põe, fecha os olhos.
José Saramago
"Sonnenuntergang"
Was kannst du mir sonst noch sagen, was ich nicht weiß,
Ader der Sonne, dass du der Erde Blut gibst,
leises Ausfransen von gebrochenem Nebel
Zwischen dem Blau des Meeres und dem zinnoberroten Himmel?
Wie viele Sonnenuntergänge drängen die Erinnerungen,
wie viele Feuerzungen auf den Wassern,
und alle sind verwirrt, nachts,
Wenn die Sonne untergeht, schließt man die Augen.
José Saramago
Комментарии