What is TAGLISH? English or Tagalog??

preview_player
Показать описание
Learn about Taglish, a mix between English and Tagalog in the Philippines!

Nate dives into why and how this mixed language is used in the Philippines. Enjoy!

——————————

👍 LIKE the video!
💬 COMMENT your thoughts!
👉 SUBSCRIBE to learn more about the English language!
🔔 HIT THE NOTIFICATION BELL so you never miss any videos!

——————————

What is Taglish?

VIDEO TIMESTAMPS:

00:24 What is Taglish?
00:40 Code-switching
01:23 Spanish colonization in the Philippines
01:32 American colonization in the Philippines
01:53 Spanish Words mixed in Philippine Language
02:32 Malay, a Lingua Franca of Southeast Asia
03:25 Bislish
04:44 How Taglish is used in a sentence

——————————

VIDEO CREDITS:

Content Creators of the Week: Poca at Chardie B | Newsroom Weekend

Savage Pick up Line 02 | El Kayl

——————————

#LearnEnglish #Tagalog #Taglish #English #PhilippineEnglish #Filipino #CommunicateWithNate
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Before Spanish colonization Philippines languages have been already influenced by Sanskrit, Arabic and Chinese languages. During Spanish colonization Philippines languages also influenced by Nahuatl. We have Nahuatl words like tiangge and kamunsil in Hiligaynon.

juliusalfredcordova
Автор

We're proud of Taglish. It's our language.

Siopaoko
Автор

As a native Tagalog speaker, there is actually a rule in mixing Tagalog and English in one sentence. The grammar is always Tagalog and English words are inserted in the sentence. However, Tagalog grammar rules is applied to the the structure of English words so that the English word will fit perfectly with the sentence. You cannot just insert English words as is without considering its use in the sentence. Example: English word WILL SAVE. Pure English: I will save this file for you. Taglish: I-sa-save ko ang file na Ito para sa iyo. Note the I-sa-save is a Tagalog construction rule. In Tagalog, word it is TAGO (ROOTWORD) In pure Tagalog, I-ta-tago ko ang file na Ito para sa iyo. (I-ta-TAGO, I-sa-SAVE, or will SAVE) this is a Tagalog grammar rules)

yesearthtv
Автор

Good insight there. For me, it’s mostly to shorten long sentences - sometimes the english equivalent has less syllables. Sometimes, using the english word is more succinct. But most of the time, people has just forgotten the local equivalent of some words. When we translate “You’re so sweet”, we just say “Ang sweet mo naman” - we may have a proper translation to that, I don’t know, just easier to remember the english words sometimes. Our vocabulary bank is a hodge-podge of Spanish-Filipino-English words.

Gaspar
Автор

You should talk about Taglish grammar, cause it exists. Especially with your clear differentiation of levels of Philippine English.

SherlynTalactac
Автор

You know more about my country the Philippines.I salute you sir.

gilbertbattung
Автор

I have bisayan parents but I was born in Manila. Then I moved to Canada at the age of 9, I became trilingual and ended up code switching between the 3 languages

markauditor
Автор

In today's day and age. You rarely hear people here especially in Manila speak straight tagalog. May in other places, but here in Manila it's very much mixed. It's efficient in my opinion.

neilfordan
Автор

Just popped up in my wall... good to see you Nate! :)

jaosimt
Автор

It's also fascinating that there are actually "wrong grammar" when it comes to Taglish. For example, it's wrong to say "nag-switched" cause it's redundant to use the Filipino prefix "nag" to make the root word into its past tense, and then mix it with an English word already in its past tense form, so it should be "nag-switch".

roalf
Автор

Say the year "1989" in Tagalog: Isang libo syam na raan walumpu at syam (eight words).
In English: Nineteen eighty nine (three words).
Mostly Taglish is for practicality. And sanity.

florante
Автор

Omg ganda naman ng content mo 'nate merun jud ko makuha na knowledge about sa imong mga videos vah okey kaayoe nice one 👍👌

coymikz..muzikplay
Автор

Thank you for taking the time to explain to the world that "switch" to combine American English and Filipino words. Spanish words actually entered the Filipino vocabulary "kabayo" for "caballo"; "kumusta" for "Como esta".
May I about the transition on the Philippine national anthem.
Way before it's "TIERRA ADORADA" which is Spanish. Then it's "LAND OF THE MORNING" which is English. Now it's "BAYANG MAGILIW" which is Filipino.
I even suggested that when it's played in Spanish speaking places like Mexico, the Spanish version be played; in English speaking countries like the U.S., the English version. That would convey genuine meaning, not just sound !
You make language analysis fun and make people think !

manuelmoraleda
Автор

you're a 100% correct about english being the go-to language for formal schooling and work. it's also true that there are many things that were invented/developed during modern times and there's no local language for it so the english word is borrowed and oftentimes just modified in terms of pronunciation. if i'm not mistaken, this is something that happens for nearly every other language.

kitchied
Автор

I only use code-switching if the word is somehow easy to remember or easy to say than its counterpart. For example, when dealing with numbers, colors, or words that are very difficult to say even for a local, e.g rainbow, softdrinks, desserts, seasons etc.

cjmlads
Автор

The Philippines is a multi-lingual country. Some can speak tri-language like me. I sometimes will speak Taglishbi- Tagalog, English and Bisaya. But technically, it's really 4 language- Tagalog, English, Bisaya and Spanish. I've also heard Koreans who were born or grew up in the Philippines speak Korean, Tagalog and English in the same sentence so it's TaglishKor. A little tidbits- Philippines was occupied by Spain for 333 years and the language was kept within the elites. The Americans came and taught English to all and within 50 years, it became the dominant language. Not everyone in the Philippines can speak or understand Tagalog but they can and can communicate in English.

hoyjude
Автор

Taglish is something that just happens when Filipinos are speaking. I don't think (for the most part) that it is consciously done at all. When I was actively learning German and Chinese, I didn't realize that I was mixing both languages in a test; my professors were puzzled about some of the words I wrote. My husband (American) says that I switch between Tagalog and English depending on whom I'm speaking to, including my accent. I didn't realize that I was doing that.

puglover
Автор

nice topic bro, in my opinion we are only ahead of the curve in doing this mixing the language and for your info we do this not only english but all other language that can we learn from other countries example is arabic and cantonese

dikesripalda
Автор

Thank you! I learned a lot from this lesson and grew in appreciation for Taglish.

disneyland
Автор

English is the medium of instruction in the Philippine school system whereby I realized when sending Cebuano text messages that I first process the text in my head in English before translating it to Cebuano. I later on find out that people who are bilingual or multi lingual are more dominant in a certain language if they process their thoughts in that language before expressing it in the desired output language. I speak fluent Cebuano but I struggled expressing Cebuano in writing that more than ever I sent English text messages to local friends and family rather than in Cebuano.

I think this is primarily because I was heavily English educated that composing communication structures in my head starts with the English language.

speedmaster