Interpol - No I in Threesome (Español)

preview_player
Показать описание
La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor.

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

No hay mejor canción que explique mi situación volveré a qui dentro de 2 años para ver qué he aprendido, ganado y perdido en esta vida y en el amor

ivanracoon
Автор

"Puedes sentir el leve soplido del tiempo?.. está susurrando, sí, pero no para mí .... Cariño, no estoy para tríos"... Cómo me encanta esa parte

leonelivan
Автор

No creo que está canción se refiera a un tercero literalmente, lo que yo siento y creo es que el “tercero” es el tiempo, lo que se ha generado entre ellos, lo que queda de su relación, dudas, cariño, problema, recuerdos etc

joseluislaguna
Автор

- una canción hecha poesía!!
- la mejor versión en vivo
- paul banks es uno de los mejores compositores en los últimos 20 años
- excelente traducción
- carlos dengler tenia ese misticismo característico, una melancolía única.

stivenanturi
Автор

El último verso "and feathers bend like trees in the moonlight" puede tratarse de una sinécdoque de relación parte/todo, con lo cual "feathers" (plumas) pasarían a ser pájaros, y "trees" (árboles) pasarían a ser "hojas", con lo cual se entendería mejor la metáfora con la que juega en este verso: "y ser como pájaros que se balancean cuales hojas a la luz de la luna".

VLM_
Автор

Son únicos, no hay nada parecido. Interpol, un referente.

xirimoiasnif
Автор

es triste cuando una pareja tene que dividirse, mas triste aun cuando uno de ellos ama tanto y la otra persona es indiferente, no me canso de escuchar esta cancion :/, me siento como esa tercera persona

corvusville
Автор

Está canción duele en lo profundo... Es muy buena, Paul sabe poner énfasis en las frases adecuadas y el bajo suena muuuy placentero

Mariana-mpft
Автор

"No estoy para tríos" una de mis favoritas de Interpol, desde el 2008
Hoy en 2022 no deja de tocarme muy hondo esa melancolía y con las lágrimas y todo lo aprendido puedo decir que "No estoy para tríos" Gracias por traducirla.

lau
Автор

Que la vida sea como el vino significa que hasta el momento en uno de los dos integrantes de la relación pidió meter a un "tercero" en ella, todo iba bien, ya que el sintagma "como el vino" carga con esta semanticidad a la palabra o frase en la oración en la que está. "Life is wine" es literalmente "la vida es un vino" teniendo esta no mucho significado; pero muchas veces y por motivos de eufonía, en la poesía se suprimen nombres que actúan como el sujeto de la oración (elipsis nominal), verbos (elipsis verbal, y en ella, predominan las elipsis de los verbos "ser" y "parecer" o semánticamente parecidos, así como verbos que ya están sobrentendidos, y esto se lleva haciendo tanto en la poesía actual como en la de hace 2000 años, véase la Eneida de Virgilio) o incluso oracional (en la que se suprimen oraciones enteras a fin de evitar el "taedium" que desde siempre los poetas han buscado esquivar ya que siempre se ha considerado un defecto el acto de repetir muchas veces las palabras) y también la supresión de elementos coordinantes oracionales (nexos coordinantes "y", "o" "pero"/ "and" "or" "but", en inglés que algunas veces hay también un fenómeno denominado "asíndeton explicativo" ejemplo: corre, se está quemando -> Corre porque se está quemando) y nexos subordinantes ("that" como pronombre relativo y como conjunción subordinante causal.) Así pues, habiendo explicado esto "Life is wine" pasaría a ser "life is [like] wine" (elipsis verbal, además de que es así porque hace más inteligible la oración.)

VLM_
Автор

¿Puedes sentir el leve soplido del viento? Esta susurrando, si, pero no para mi... Amo esta canción
.

brunojaviersauneramos
Автор

Mi preferida, tantos recuerdos en una sola canción!

alexisabraham
Автор

Que manera tan poética y hermosa de expresar pensamientos y emociones en una canción. Paul Banks y su banda son geniales. Y la interpretación de Paul, ufff. Los amo 🖤🌻

gabrielavaleriov.
Автор

Esta canción es el balance perfecto entre lo minimalista y lo elaborado,
Desde cualquier punto de vista (letra, línea de bajo.. Todo)

gabrielcardona
Автор

Despertaba con esta canción, dormía con esta canción, iba a estudiar y trabajar siempre con esta melodía, solo para no olvidar el dolor que me dejó su partida, solo esperando a que está canción dejara de ser mi historia pero eso nunca paso a más de 8 años.

carnalpulpoJ
Автор

no hay canción que me haga sentir mil emociones! entre una lagrima y una sonrisa! gracias a quien la tradujo!!!!

lizdance
Автор

En cuanto a la traducción, la oración "para así ser libres" (so just let us be free) es igual que cualquier otra oración subordinada adverbial final ("con el fin de ser libres", "para así ser libres", "con tal de ser libres" "a efectos de ser libres", "para al fin ser libres"), todas son válidas en castellano.

VLM_
Автор

habla de una terceea persona, asi como en all of the ways. `who is this guy' este molesto principiante. y en cmere 'el problema es que te enamoraste de alguien todas estas canciones explican mi situacion u.u

jorgebunker
Автор

Yo tomo No I in threesome como q en un trío no hay egoísmo, los 3 son uno y se olvidan de los problemas, y de eso intenta convencerla... Justificando en que el paso del tiempo lo lleva a pensar en eso como un remedio.
Desde ya gracias por todos los videos!

ignacascade
Автор

Todos tratando de Intepretar la letra y hablando sobre experiencias parecidas a la letra de la canción... ¿Pero nadie ha dicho nada acerca de que esta canción ya hace 10 años que la dejaron de tocar?

Jerry-rmpk