Insincere Christian Meets TheWrong Muslim! Paul Williams Nazam And Visitor Speakers Corner

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

When you combine sincerity with knowledge you end up with sincere believers who stand as solid ambassadors of the truth. Brother Paul is an absolute joy to watch and to learn from. Good manners and etiquette. May God increase both brothers in knowledge!

infinitewisdom
Автор

Both Brothers Masha’Allah are amazing, Nazam is a Treasure

IstanbulBeautyOne
Автор

Brother Paul and Brother Azam to cool Muslims gentleman.

akhbarkhanmohamad
Автор

Poor brother nazam. He got turned into a mic stand lol

A
Автор

if this Christian knew who he was up against he would have walked away, two lions vs a sheep

The_Angry_BeEconomist
Автор

Do these Christians accuse Jesus of misleading his followers when he ordered obedience to the law?!!

amen
Автор

Is it any wonder churches are empty...

achmadyazir
Автор

Masyaallah what a combo..great dawah..

riiseborn
Автор

Alhamdulillah more brilliant real Islam education Masha`Allah

tiigalilly
Автор

There's only one GOD, ALMIGHTY ALLAH,
He has sent all prophets to mankind

spreadingpeace
Автор

19:26 he’s gonna be on bail to be on house arrest 😂😂😂☠️ he doesn’t know how court works

Bunyourdesires
Автор

The christian uttered the word ‘changed’ himself when referring to bible. End of story.

fixxzitt
Автор

I wish I still have great eye sight like brother Nazam in my old age. Also, in time stamp 4:30 wikipedia is a decent start since wikipedia has a lot of reference in it's footnote.

harnojotanuwidjaja
Автор

Brother paul keep well inshallah
I admire you so much
And brother nazam.
CHRISTIANS HAVE LOST THE PLOT

raziazahid
Автор

the verse saying :" Allah doesn't burden a soul except what its capable of " is understood as: whatever Allah made obligatory on believers is surely in their capacity. its not to make an excuse for laziness in following the commandments of God, not: ( I can't do it so its ok because Allah doesn't burden a soul except what it can do. )

_haitham
Автор

Synoptic gospels' Jesus doesn't preach that putting faith in Jesus as God will save a person, whereas I guess that is what Paul preaches, therefore their messages are different.

somesumm
Автор

Christian being insere is normal unfortunately

Trinitydestoyer
Автор

u only need faith not work? then you can have faith then do whatever you want? killing?" rapping? kidnapping? opressing? stealing? destroying?? so nice.... its like in the jungle

serazvictoria
Автор

when he hears wikipedia he stops listening. he brushes aside everything. little did he know, while we cannot take wikipedia seriously, the citations and acknowledgement at the bottom of every wikipedia article are the key to him doing his own research. he is already biased which is understandable but i wish he could try to open his mind a bit more and not just brush aside Paul's statements

rasseriegmail
Автор

Words “Fitly Spoken”: Tyndale’s English Translation of the Bible
David Rolph Seely, “Words ‘Fitly Spoken’: Tyndale’s English Translation of the Bible, ” in Prelude to the Restoration: From Apostasy to the Restored Church (Provo, UT and Salt Lake City: Religious Studies Center, Brigham Young University and Deseret Book, 2004), 212–227.

David Rolph Seely was a professor of ancient scripture at Brigham Young University when this was published.

William Tyndale (1494–1536), reformer and translator, is the true father of the English Bible. His English translations of the Bible printed in 1526, 1530, and 1534 provided the basis for the King James Translation, and through his translations, Tyndale became one of the founders of the modern English language. In the process of translating the Bible from Hebrew and Greek into English, Tyndale coined several new English words—transforming older English words or in some cases inventing unique and striking new English words—that have since become central terms in religious discourse. From a study of just a few of these words, we can better understand Tyndale’s genius for language, his methodology, and his theology, and we can gain insight into the complexity of translation. Most important, we can better appreciate the gift Tyndale gave to English speakers: the word of God in our own language. Truly, for Tyndale and for us, “a word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver” (Proverbs 25:11).

Born in Gloucestershire, England, William Tyndale studied at Oxford and possibly Cambridge. He joined the reform movement there, and in 1524 he moved to Hamburg, Germany, never to return to his native country. The reformers all recognized the Bible as the authoritative voice of God that superseded the traditions of the Catholic Church. Foxe records Tyndale’s early passion for the Bible. He recounts that Master Tyndale happened to be in the company of a learned man, and in communing and disputing with the learned man about the issue of the Bible and the Catholic Church, the learned man said: “We were better without God’s law than the pope’s. Maister Tyndall hearing that, answered him, I defy the Pope and all his laws, and said, if God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of the Scripture than thou dost.” [1]

In 1522, Tyndale, following the belief of the Reformers that it was necessary to make the scriptures available to people in their own language (a cause that was also championed by Martin Luther, his contemporary), conceived the plan of translating the Bible into English.

His translation was not the first. There is actually a long history of the translation of the word of God into English, beginning with a cowherd from Whitby named Caedmon who paraphrased some biblical passages into Old English in A.D. 670. Aldhelm, Bishop of Sherborne, translated the Psalter from the Vulgate into Anglo-Saxon in about A.D. 700, and the Venerable Bede (673–735) translated portions of the Vulgate into Old English. He died while translating the Gospel of John. King Alfred the Great (871–901) translated parts of Exodus and Acts into Old English, and the Lindisfarne Gospels (ca. 687) had an interlinear Anglo-Saxon translation between the Vulgate Latin lines. John Wycliffe was the first to translate the whole of the Bible into Middle English in 1380, a work that predated the printing press and was thus disseminated in manuscript form. [2]

But whereas Wycliffe’s translation of the Bible was made from the Vulgate into Middle English, Tyndale was the first to translate the New Testament into Modern English from the original languages of Hebrew and Greek. He was a trailblazing pioneer among English translators because there was no model translation from Hebrew or Greek to follow. [3] Because of increasing hostility against him and the other reformers, Tyndale realized it was impossible to do the translation in England, and thus he moved to the mainland of Europe. While working in Cologne, Worms, and Antwerp, he published his English translation of the New Testament in 1526 and his translation of the Pentateuch and the book of Jonah in 1530. He then published a revised version of his original New Testament translation and the Pentateuch in 1534, and he left behind a manuscript copy of his translation of Joshua through Chronicles. [4] Because he was wanted by the Catholic Church for his heretical views and his publication of the Bible into English, he was betrayed by an associate, kidnapped by authorities of the Church in Antwerp, and taken to Vilvorde (near Brussels), where he was tried for heresy and executed in 1536. His last words were, “Lord open the King of England’s eyes.” [5] Little did he know that just before his death King Henry VIII—as a part of his break with the Catholic Church—had granted permission for the circulation of the English Bible. The Bible that was circulated was produced by Matthew Coverdale and was largely based on Tyndale’s work.

For more keep reading it in the replies to this comments:-

Oaeahi