filmov
tv
Ιστορίες Τρόμου- Η Οικογένεια του Βουρδούλακα- Tolstoy Audiobook Storytelling

Показать описание
#ιστορία #αφήγηση #διήγημα #βρυκόλακες #ανάγνωση #storytime #βαμπίρ #γοτθική #νουβέλα #Τολστόι
''Η Οικογένεια του Βουρδούλακα'' είναι μια γοτθική νουβέλα του Αλεξέι Κονσταντίνοβιτς Τολστόι, που γράφτηκε το 1839 στα γαλλικά και είχε αρχικά τον τίτλο La Famille du Vourdalak. Fragment inedit des Memoires d'un inconnu. Ο Τολστόι το έγραψε σε ένα ταξίδι του στη Γαλλία από τη Φρανκφούρτη, όπου υπηρετούσε στη ρωσική πρεσβεία.
Μεταφράστηκε στα ρωσικά από τον Μπόλεσλαβ Μάρκεβιτς, ως «Семья вурдалака» (Sem'yá vurdaláka), και δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο The Russian Messenger τον Ιανουάριο του 1884. Το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο εμφανίστηκε σε έντυπη μορφή το 1950, στο Revue des Études Slavs. Η επανένωση μετά από τριακόσια χρόνια (Les Rendez-vous Dans Trois Cent Ani), που γράφτηκε περίπου την ίδια εποχή και που θα μπορούσε να θεωρηθεί ως συνέχεια (γιατί σε αυτήν εμφανίζονται ο πρωταγωνιστής Μαρκήσιος ντ' Ουρφέ και η κόμισσα του Γκραμμόν), πρωτοεμφανίστηκε στη συλλογή Le Poete Alexis Tolstoi του A. Lirondelle (Παρίσι, 1912).
Η λέξη ''Vourdalak'' εμφανίζεται για πρώτη φορά στο έργο του Πούσκιν στις αρχές του 19ου αιώνα και υιοθετήθηκε στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα μετά τον Πούσκιν (Pushkin). Πρόκειται για διαστρέβλωση λέξεων που αναφέρονται σε βρικόλακες (αρχικά μάλλον σε λυκανθρώπους) στη σλαβική και βαλκανική λαογραφία - σλαβικά vǎlkolak, volkodlak, volkolak, vukodlak, wurdulak κ.ά., ρουμανικά Vârcolac και ελληνικά Βρυκόλακας (Vrykolakas) δανεισμένα από τον σλαβικό όρο.
''Η Οικογένεια του Βουρδούλακα'' είναι μια γοτθική νουβέλα του Αλεξέι Κονσταντίνοβιτς Τολστόι, που γράφτηκε το 1839 στα γαλλικά και είχε αρχικά τον τίτλο La Famille du Vourdalak. Fragment inedit des Memoires d'un inconnu. Ο Τολστόι το έγραψε σε ένα ταξίδι του στη Γαλλία από τη Φρανκφούρτη, όπου υπηρετούσε στη ρωσική πρεσβεία.
Μεταφράστηκε στα ρωσικά από τον Μπόλεσλαβ Μάρκεβιτς, ως «Семья вурдалака» (Sem'yá vurdaláka), και δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο The Russian Messenger τον Ιανουάριο του 1884. Το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο εμφανίστηκε σε έντυπη μορφή το 1950, στο Revue des Études Slavs. Η επανένωση μετά από τριακόσια χρόνια (Les Rendez-vous Dans Trois Cent Ani), που γράφτηκε περίπου την ίδια εποχή και που θα μπορούσε να θεωρηθεί ως συνέχεια (γιατί σε αυτήν εμφανίζονται ο πρωταγωνιστής Μαρκήσιος ντ' Ουρφέ και η κόμισσα του Γκραμμόν), πρωτοεμφανίστηκε στη συλλογή Le Poete Alexis Tolstoi του A. Lirondelle (Παρίσι, 1912).
Η λέξη ''Vourdalak'' εμφανίζεται για πρώτη φορά στο έργο του Πούσκιν στις αρχές του 19ου αιώνα και υιοθετήθηκε στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα μετά τον Πούσκιν (Pushkin). Πρόκειται για διαστρέβλωση λέξεων που αναφέρονται σε βρικόλακες (αρχικά μάλλον σε λυκανθρώπους) στη σλαβική και βαλκανική λαογραφία - σλαβικά vǎlkolak, volkodlak, volkolak, vukodlak, wurdulak κ.ά., ρουμανικά Vârcolac και ελληνικά Βρυκόλακας (Vrykolakas) δανεισμένα από τον σλαβικό όρο.
Комментарии