Заповедь Самуил Маршак, стихи со смыслом

preview_player
Показать описание
Если, стихи Р. Киплинга в переводе С. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!
Спасибо за просмотры до конца, подписки и лайки:)
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Перевод М. Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Откин-вв
Автор

Потрясающе!
Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов...
Глубокие слова, а жизнь доказывает...верные!
СПАСИБО, Автору!
Светлая память, Человеку!

НадеждаМоисеева-то
Автор

Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...

Галина-дтб
Автор

Самуил Яковлев Маршак гениальный переводчик и поэт!

ОльгаКолодина-ес
Автор

Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра

Yuriy
Автор

Наши советские и российские переводчики - лучшие в мире

natashadryagina
Автор

Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️
Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.

salimamergenbaeva
Автор

Мне перевод Лозинского всегда нравился больше. Я даже выучила наизусть этот стих будучи подростком.

Полярнаяволчица-ып
Автор

А мне более запал в душу перевод Лозинского. До мурашек.

СветланаОрлова-шф
Автор

Гений БОГ мы люди Им одарённые Слава Господу Богу ОТЦУ СЫНУ СВЯТОМУ ДУХУ аминь 🙏🙏🙏

alexrom
Автор

Самуил Маршак - один из лучших детских писателей, владел умением прекрасных переводов , при этом сохраняя удивительную рифму !👍❤

VenjaminTalskiy
Автор

Вспомнил " Вересковый мёд" Р. Л. Стивенсона, в переводе Маршака - гениально...

Muhamed.
Автор

Во все времена настоящий человек ищет в себе человека !!!! Спасибо за ролик

verasmirnova
Автор

Всегда хотела иметь томик стихов Р. Киплинга, но его почему-то не издают. Благодарю за вашу РАботу.

ludmilamihailova_-dvzb
Автор

Лучший перевод этого стихотворения Михаила Лозинского

irinamaslova
Автор

Превосходный смысл!!!! Восторг !!!! Слов больше нет, только чувства переполняющие душу !!!! 🎉🎉🎉🎉🎉🎉

ВалентиаШадина
Автор

В нужное время, необходимые слова, благодарю!

ФлораКалина
Автор

Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя - наперекор вселенной
И маловерным- отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,
Умей прощать и не кажись, прощая
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с
( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).

Irina-is-world
Автор

Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.

ЕленаЕлисеева-ок
Автор

Великолепный перевод и прекрасное прочтение ❤❤❤❤❤

ЛюдмилаКокорина-юы
join shbcf.ru