filmov
tv
Орфический гимн Гермесу Атоническому

Показать описание
Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита,
Ты, что души умерших низводишь под своды земные,
Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!
Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.
Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,
Вновь пробуждаешь потом Персефона тебе даровала
Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!
На древнегреческом:
Κωκυτοῦ ναίων ἀνυπόστροφον οἶμον ἀνάγκης,
ὃς ψυχὰς θνητῶν κατάγεις ὑπὸ νέρτερα γαίης,
Ἑρμῆ, βακχεχόροιο Διωνύσοιο γένεθλον,
καὶ Παφίης κούρης, ἑλικοβλεφάρου Ἀφροδίτης,
ὃς παρὰ Περσεφόνης ἱερὸν δόμον ἀμφιπολεύεις,
αἰνομόροις ψυχαῖς πομπὸς κατὰ γαῖαν ὑπάρχων·
ἃς κατάγεις, ὁπόταν μοίρης χρόνος εἰσαφίκηται,
εὐϊέρῳ ῥάβδῳ θέλγων ὑπνοδώτιδι πάντα,
καὶ πάλιν ὑπνώοντας ἐγείρεις. σοὶ γὰρ ἔδωκεν
τιμὴν Φερσεφόνεια θεὰ, κατὰ Τάρταρον εὐρὺν
ψυχαῖς ἀενάοις θνητῶν ὁδὸν ἡγεμονεύειν.
ἀλλά, μάκαρ, πέμποις μύσταις τέλος ἐσθλὸν ἔπ’ ἔργοις.
На английском:
Hermes I call, whom Fate decrees to dwell
In the dire path which leads to deepest hell.
O Bacchic Hermes, progeny divine
Of Dionysius, parent of the vine,
And of celestial Venus Paphian queen,
Dark eye-lash'd Goddess of a lovely mien:
Who constant wand'rest thro' the sacred seats
Where hell's dread empress, Proserpine, retreats;
To wretched souls the leader of the way
When Fate decrees, to regions void of day:
Thine is the wand which causes sleep to fly,
Or lulls to slumb'rous rest the weary eye;
For Proserpine thro' Tart'rus dark and wide
Gave thee forever flowing souls to guide.
Come, blessed pow'r the sacrifice attend,
And grant our Mystic works a happy end.
Ты, что души умерших низводишь под своды земные,
Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!
Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.
Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,
Вновь пробуждаешь потом Персефона тебе даровала
Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!
На древнегреческом:
Κωκυτοῦ ναίων ἀνυπόστροφον οἶμον ἀνάγκης,
ὃς ψυχὰς θνητῶν κατάγεις ὑπὸ νέρτερα γαίης,
Ἑρμῆ, βακχεχόροιο Διωνύσοιο γένεθλον,
καὶ Παφίης κούρης, ἑλικοβλεφάρου Ἀφροδίτης,
ὃς παρὰ Περσεφόνης ἱερὸν δόμον ἀμφιπολεύεις,
αἰνομόροις ψυχαῖς πομπὸς κατὰ γαῖαν ὑπάρχων·
ἃς κατάγεις, ὁπόταν μοίρης χρόνος εἰσαφίκηται,
εὐϊέρῳ ῥάβδῳ θέλγων ὑπνοδώτιδι πάντα,
καὶ πάλιν ὑπνώοντας ἐγείρεις. σοὶ γὰρ ἔδωκεν
τιμὴν Φερσεφόνεια θεὰ, κατὰ Τάρταρον εὐρὺν
ψυχαῖς ἀενάοις θνητῶν ὁδὸν ἡγεμονεύειν.
ἀλλά, μάκαρ, πέμποις μύσταις τέλος ἐσθλὸν ἔπ’ ἔργοις.
На английском:
Hermes I call, whom Fate decrees to dwell
In the dire path which leads to deepest hell.
O Bacchic Hermes, progeny divine
Of Dionysius, parent of the vine,
And of celestial Venus Paphian queen,
Dark eye-lash'd Goddess of a lovely mien:
Who constant wand'rest thro' the sacred seats
Where hell's dread empress, Proserpine, retreats;
To wretched souls the leader of the way
When Fate decrees, to regions void of day:
Thine is the wand which causes sleep to fly,
Or lulls to slumb'rous rest the weary eye;
For Proserpine thro' Tart'rus dark and wide
Gave thee forever flowing souls to guide.
Come, blessed pow'r the sacrifice attend,
And grant our Mystic works a happy end.
Комментарии