filmov
tv
WOW! - Polyglot UK Ambassador Thai Fluency after 1 Year | Mark Gooding Language Analysis

Показать описание
Mark Gooding is the UK Ambassador to Thailand and impressed everyone this week as the UK Embassy posted an address entirely in Thai after just 1 year of learning Thai. I do a deep dive on his clip to examine how fluent he has become and make some fascinating discoveries regarding his Thai and the unique result of the combination of influences from his Mandarin and Native English. Mark is Fluent in Mandarin, speaks French and a smattering of Lithuanian - and now Thai.
This clip is for anyone who speaks Thai or is learning Thai, as well as any Chinese speakers / learners and actually just anyone looking to learn a 3rd language - you'll see the benefits and pitfalls that a 3rd language can bring.
NOTE - This was the 2nd time I recorded this analysis (first one way too long). I missed some critical points. One in particular is hearing the Mandarin word 样 yàng replace the Thai word อย่าง yàang - almost the same meaning, but in Thai it's a long vowel, low tone. Mandarin doesn't distinguish between long and short, so it's 'generic length' (short) vowel with a falling tone - see timestamp 03:10.
At 2:58 There's a huge one I didn't get into this one (had it in the original) - the term หลายครั้ง 'lǎai kráng meaning 'many times' - the 'k' ค was missing and the tone had a falling tone making it sound like ร่าง meaning 'body' like in ร่างกาย, or also could mean to 'write' or 'draft' an essay, letter, email etc. I think maybe the transliteration Mark was using may have missed a 'k' - I don't think it would have happened if it were written in the Thai script.
At 02:51 you hear the word ภูมิภาค 'phumiphâak' 'region' - there is an aspirated 'k' at the end that shouldn't happen. Glottis should have closed and not released any air.
At 3:05 the word ช่วง 'chûang' us used - I suspect he has written it as 'chuang' and pronounced it as we would pronounce the word 床 'chuang - bed' (but different tone) in Mandarin.
At 3:39 - the word ต่อสู้ - should be unaspirated 't' (Paiboon dt) but is pronounced as ท 'th' - aspirated 't' which makes it a totally different word.
#ukembassy #multilingual #thailanguage
00:00 Introduction - UK Ambassador to Thailand H.E. Mark Gooding
01:20 Spectrogram and Thai / Lao / Chinese Tone Chart Explained
02:21 Mark Gooding Full Thai Presentation Run-through
04:05 Prep for Thai Language Analysis - What to Look Out For
04:28 UK Glottalisation - Be careful speaking Thai
06:05 Mandarin LACK of Glottalisation - Also be careful speaking Thai (No Dead Syllables in Mandarin)
06:21 No Short / Long Vowel distinction in Mandarin - Can cause issues in Thai
07:05 Begin Run Through with Analysis
07:12 English 'HELLO' sound envelope
07:30 Short long vowels lacking distinction
08:06 Pakse Lao / Ubon Isan Tone paradigms resemble Mark's tone framework
10:08 Thai vowel แอ realised as เอ - แล้ว laéw - Common shift in Isan
11:02 Velar 'k' ค ข in Thai is actually 'x' - Voiceless velar fricative like ch in Scottish 'loch' or Arabic خ
11:40 Correct pronunciation of 'Language' ภาษา Phasa
11:51 Difference between Unsaspirated ป and บ
12:39 MISSED IN CLIP - Mandarin 樣 yàng influencing Thai อย่าง 'yàang' - Vowel too short and not falling tone - rather long, low tone
14:20 Pronunciation of ก็ gkɔ̂ - Khmer influence
16:30 Correct way to say 'Thank you' in Thai ขอบคุณครับ kɔ̀ɔp kun kráp
18:50 Recap of Key Learning Points
If you liked this, you'd probably like my Mindkraft Discord server - come and join in the discussion on the brain, languages, tech, learning and evertyhing in between:
Schedule an appointment with me:
Check out the Mindkraft programme here -
To order a copy of my Cracking Thai Fundamentals Book - Installing a Thai Operating System for the Mind:
Get some of the best Language learning, mind and brain merch on the street:
If you liked this content please reach over quickly and click 'subscribe' and 'like' - that will help me keep being able to develop great content for you.
This clip is for anyone who speaks Thai or is learning Thai, as well as any Chinese speakers / learners and actually just anyone looking to learn a 3rd language - you'll see the benefits and pitfalls that a 3rd language can bring.
NOTE - This was the 2nd time I recorded this analysis (first one way too long). I missed some critical points. One in particular is hearing the Mandarin word 样 yàng replace the Thai word อย่าง yàang - almost the same meaning, but in Thai it's a long vowel, low tone. Mandarin doesn't distinguish between long and short, so it's 'generic length' (short) vowel with a falling tone - see timestamp 03:10.
At 2:58 There's a huge one I didn't get into this one (had it in the original) - the term หลายครั้ง 'lǎai kráng meaning 'many times' - the 'k' ค was missing and the tone had a falling tone making it sound like ร่าง meaning 'body' like in ร่างกาย, or also could mean to 'write' or 'draft' an essay, letter, email etc. I think maybe the transliteration Mark was using may have missed a 'k' - I don't think it would have happened if it were written in the Thai script.
At 02:51 you hear the word ภูมิภาค 'phumiphâak' 'region' - there is an aspirated 'k' at the end that shouldn't happen. Glottis should have closed and not released any air.
At 3:05 the word ช่วง 'chûang' us used - I suspect he has written it as 'chuang' and pronounced it as we would pronounce the word 床 'chuang - bed' (but different tone) in Mandarin.
At 3:39 - the word ต่อสู้ - should be unaspirated 't' (Paiboon dt) but is pronounced as ท 'th' - aspirated 't' which makes it a totally different word.
#ukembassy #multilingual #thailanguage
00:00 Introduction - UK Ambassador to Thailand H.E. Mark Gooding
01:20 Spectrogram and Thai / Lao / Chinese Tone Chart Explained
02:21 Mark Gooding Full Thai Presentation Run-through
04:05 Prep for Thai Language Analysis - What to Look Out For
04:28 UK Glottalisation - Be careful speaking Thai
06:05 Mandarin LACK of Glottalisation - Also be careful speaking Thai (No Dead Syllables in Mandarin)
06:21 No Short / Long Vowel distinction in Mandarin - Can cause issues in Thai
07:05 Begin Run Through with Analysis
07:12 English 'HELLO' sound envelope
07:30 Short long vowels lacking distinction
08:06 Pakse Lao / Ubon Isan Tone paradigms resemble Mark's tone framework
10:08 Thai vowel แอ realised as เอ - แล้ว laéw - Common shift in Isan
11:02 Velar 'k' ค ข in Thai is actually 'x' - Voiceless velar fricative like ch in Scottish 'loch' or Arabic خ
11:40 Correct pronunciation of 'Language' ภาษา Phasa
11:51 Difference between Unsaspirated ป and บ
12:39 MISSED IN CLIP - Mandarin 樣 yàng influencing Thai อย่าง 'yàang' - Vowel too short and not falling tone - rather long, low tone
14:20 Pronunciation of ก็ gkɔ̂ - Khmer influence
16:30 Correct way to say 'Thank you' in Thai ขอบคุณครับ kɔ̀ɔp kun kráp
18:50 Recap of Key Learning Points
If you liked this, you'd probably like my Mindkraft Discord server - come and join in the discussion on the brain, languages, tech, learning and evertyhing in between:
Schedule an appointment with me:
Check out the Mindkraft programme here -
To order a copy of my Cracking Thai Fundamentals Book - Installing a Thai Operating System for the Mind:
Get some of the best Language learning, mind and brain merch on the street:
If you liked this content please reach over quickly and click 'subscribe' and 'like' - that will help me keep being able to develop great content for you.
Комментарии