Nauka polskiego. Idiomy. Trzymać język za zębami

preview_player
Показать описание
Support my Work:

This video series introduces you to some common Polish idioms.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I'm german and the automatical translator of YouTube transtlated "Keep your mouth shut" to "Halt die Klappe" (german for "Shut up!") XD

finndetnemo
Автор

0:50 Przysłowie: "Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami" 🙌🏼🤍❤

lollylula
Автор

Česky: Držet jazyk za zuby. Je to úplně stejné 👍❤️

jkramp
Автор

Po portugalsku mówimy "ficar com a língua atrás dos dentes", czyli mamy dokładnie ten sam idiom.

luizhenriquebudant
Автор

In Russian we say the same thing. "Dierży jazyk za zubami."

vuhdeem
Автор

Nie masz co zaoferować - trzymaj język za zębami ☺️

forbidden
Автор

на русском так же используем «держи язык за зубами» — значит молчи, не говори лишнего, не разболтай секрет или то, о чём нужно промолчать

АнастасияИгнашина-щы
Автор

Srpski i hrvatski se kaže: Držati jezik za zubima.

deniroa
Автор

Український аналог: їж борщ з грибами, тримай язик за зубами. Або короткий варіант: тримай язик за зубами.

ooxggxm
Автор

An English expression for don't say anything: Keep it under your hat!

gerardk
Автор

Po włosku się mówi "acqua in bocca", czyli "woda w ustach", dlatego gdy masz wodę w ustach, nic nie możesz powiedzieć.

J.o.s.h.u.a.
Автор

Kupiliśmy mamie prezent urodzinowy, ma on być niespodzianką. Tata kazał nam trzymać język za zębami .

oliwierazabawkowyswiatmaja
Автор

The same in Ukraine: "Trymaty jazyk za zubamy".

vexillonerd
Автор

Держать язык за зубами или рот на замке.

nataliarogovaya
join shbcf.ru