10 Simpsons Moments Changed In Other Countries

preview_player
Показать описание
These Simpsons moments had to be changed for cultural reasons.

“The Simpsons” is one of the most beloved TV shows ever-- it has 31 seasons for a reason! But of course it’s not just English audiences who love watching the animated family and their crazy antics. There are international versions of “The Simpsons” all over the world, but some make a lot of changes to make sure the show is suitable for their country.

In France, Homer’s signature “d’oh” becomes “t’oh!” And in Italy, the characters speak with so many accents to represent all the different areas in the country. In places like the Middle East, the Simpsons were censored so that Homer wouldn’t be seen drinking beer or eating pork. And in some countries, entire episodes were cut from seasons because they just didn’t translate well. Here are 10 of the biggest changes made to “The Simpsons” in other languages-- and you’ll never believe the changes to a few of the show’s most iconic lines.

Our Social Media:

Our Website
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Imagine actually SHOWING the changes and not just telling us about them

mattwiddowson
Автор

Was anyone else expecting to have *visual* comparisons rather than auditory ones?

milamnwalker
Автор

Hopefully this video isn't pirated like how you did smaller YouTubers...

SeenDsinSGaming
Автор

Imagine posting actual original content for once...

darkdragon
Автор

The French word for "shampoo" is "douche" so Bart saying "Go douche yourself" is pretty awesome in English too. Oh, Bart.

KFrost-fxdt
Автор

you talk of all these changes but show us almost nothing.

davelucas
Автор

Sideshow bob also has a different name in German. Here, he is called "Tingeltangel Bob". Tingeltangel seems to be an old timy word for a variety show (but it is not used anymore).

Mysterios
Автор

Missed that Uter is suiss in germay because we do not like people making fun of us ;)

mojo
Автор

It would've been nice if you featured clips from the alternate foreign versions.

VigilantKnight
Автор

If you're going to imitate another language, at least learn the pronunciation key.

Slothptimal
Автор

I'm Mexican so I loved the mention of the name changes because it's true but you also forgot to mention that in the translation there is use of slang that don't appear in the USA version, simply to make the show more cultural relatable or in Homer's case instead of saying "Why you little.." he instead says "Pequeño demonio" Which means "Little demon".

Tallest
Автор

Why does the narrator speak Spanish with an Italian accent? 😂

emiliomartinez
Автор

I live in iraq and i never seen this shamshon thing.
The only thing I saw and still seeing is beloved drunk pork eating homer

mustafas.kadhim
Автор

And THIS is the best reason for subtitles !

GabFrrost
Автор

OMG the Arabic version sounds horrible

prodigyx
Автор

In England they deleted the scene where it's st Patrick's Day and a pub gets bombed. That one was a shocker when I seen the real scene

glen
Автор

At least they kept Santa's little helper is still Christmas themed

KidFlash-yeps
Автор

I'm from El Paso Texas and we get Mexican channels on our tv so I've been a devoted fan of both The Simpsons and Los Simpsons since the age of nine.

ricardoaguirre
Автор

I heard in Canada, they changed Homer's signature catch phrase into *Justin Tru D'oh!*

bruceleeroy
Автор

Funfact!
"Santa's little helper" is in German "Knecht ruprecht". And he's not the helper of Santa but Saint Nicholas! :)

asukashinohara