Introduction to Arabic Grammar

preview_player
Показать описание

In this lesson, you'll learn a little about Arabic grammar.

Also, please LIKE, SHARE and COMMENT on our videos! We really appreciate it. Thanks!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

MISTAKES I CAUGHT IN THIS VIDEO:
1- word order:
Arabic is not a VSO language. Things are more complicated. So, I will try to simplify as much as I can.
Firstly, they missed to tell you in this video about the grammatical cases in Arabic. If you are not familiar with the concept of the case, then I will try to explain:
Let's say, for example, that in one sentence I used the 2 pronouns HE and HER and the verb SAW. Don't you think that the word order will not affect on the meaning of the sentence and the form of the pronoun will be enough to define which pronoun is the Subject (HE) and which is the Object (HER)? If you looked with eyes of an Arab, you will see that (He saw her, her he saw, saw he her, he her saw, her saw he) carry all the very same meaning. Don't you?
While we can't do this in English, we can do this in Arabic (may be in all languages that use grammatical cases like Slavic languages). In other words, word order in Arabic is not that rigid as in English. ARABIC CAN NOT EVER BEEN CONSIDERED AN SVO LANGUAGE
2- The thing that is worth to be mentioned about word order in Arabic is that the Arabic sentence can be either nominal (non-verbal) or verbal. But we are not going to discuss this here.
3- I is worth mentioning that the pronoun I
أنا
is written WRONG on the screen.
4- Arabic is not a "Null-subject language". In Arabic, once you used a verb, you MUST give a subject. ONE WAY OR ANOTHER. This will be explained further.
5- ALL what was said after Null-subject language is COMPLETELY WRONG.
To those who are not familiar with the concept of "verb conjugation"; In Arabic, as well as in a lot of other languages like Slavic languages, verbs changes its form depending on the subject. So,
أكلتُ
shouldn't be translated as ATE. It should be translated as I ATE. This shows that the sentence:
أكلتُ التفاحة
a- means "I ate the apple".
b- has a subject.
c- is a COMPLETE sentence that misses NOTHING.
while the sentence:
أكلتُ أنا التفاحة
may be translated as: "I, myself, ate the apple". and yes, it sounds that ODD in Arabic.
6- I can NOT understand how could they NOT discuss, NOT even mention, NOT tell about, in an episode devoted to talk about Arabic grammar, 2 of the MAIN ESSENTIAL FEATURES of the Arabic languages and instead give such wrong pieces of information about Arabic grammar.
SHAME ON YOU!!!

Eagles_Hunter
Автор

You are my best English teacher I'm Bangladeshi now at DUBAI

rashedahmed
Автор

I've never heard anyone say "ate I an apple" in arabic. The subject is always ommitted since the ending of each verb gives the listener enough information about the one who did the action but for beginners who want to include the subject they can put it before the verb just like in English!

mayorafukucho
Автор

Fun fact: in schools, children take Arabic classes every day in Arabic-speaking countries. Each class focuses on one aspect of the language, like grammar, composition, comprehension and analysis of texts, dictation, etc.

LearnArabic
Автор

Bad learning, in Arabic language we are free to set the sentenses, like VOS, SOV, SVO or VSO, use anyone, but since you are translating from English its easier to use the same SVO.

mustafayousif
Автор

As I know, we don't to put انا because اكلت already means "I ate" not only "ate." The letter ت is a subjective-pronoun suffix. It represents subject "I". And you will need to change the letter ت to any other letters if you want to say with different pronouns like "you ate", "she ate", "they ate", etc. It's not always اكلت.


That's how Arabic will slap your face!

jarkurangajar
Автор

No,
In Arabic we can say;
أنا اكلت التفاحة .
أكلت التفاحة .
الجملة الأولى هي جملة اسمية .
الجملة الثانية جملة فعلية .
اللغة العربية تستوعب جميع لغات الدنيا .
الجملة الإنكليزية هي جملة فعلية فقط، لا تكتمل الجملة الإنكليزية دون فعل.
تعليم اللغة العربية ليس لكل من هب ودب.

samiabaji
Автор

1:11
Hello I'm from Saudi Arabia
you have problem in the sentence
False" أكلت انا تفاحة"
True " انا اكلت تفاحة"
but it's okay because you can say all of them. But the second is specific.

faisalaqeel
Автор

What a wonderful language, the language of paradise

Humza-lzmj
Автор

In arabic there are if I may say 2 types of sentences: ones that start with the verbe and ones that start with the subject.. meaning its either "I ate an apple = انا اكلت تفاحة" this sentence starts with the subject or simply "ate apple = اكلت تفاحة" this one that starts with the verbe which isn he most common one because we tend to remove the subject because of the suffix we add to the last of the verbe "ت" that indicates the subject who made the act.. but never in my life have I heard someone say ate I an apple maybe in poems and novels but mainstream language nobody uses it kinda like a Shakespearean language..

yassinezanina
Автор

My regional language is a VSO as well.
I'm from Indonesia and i'm from makassarese background. Makassarese is one of few ethnicities in south sulawesi.
The language is VSO order, just like other languages from south sulawesi languages family branch. Not like indonesian which the normal order is SVO
So we have three types of pronouns for subject.
The most common is VSO. This uses the first type pronouns. It is used commonly because the focus is on what you do or did.

SVO is used to focus on who did or does it. This uses the second type pronouns.

OSV is used to focus on the undergoer. This uses the third type pronouns.

Also we can make a topic out of something by placing it in the first sentence and modifying the predicate with either of the three types pronouns. Thats why we sometimes mention the subject 2 times. One is the name of the subject and the other one is the pronouns that refer to the subject.

We also have many particles that each has aspects, situation, mood, and tenses meaning. Also in helping to determine the focus

albar-maulana
Автор

I AM AMERICAN BUT I LIKE TO LEARN NEW LANGUAGE

kingx
Автор

Please don't believe their BS, you can't say "akaltu ana tuffaha" because you can't have 2 agents in the same sentence in Arabic, you see, the tu/ta/ti/tum/tuma/tunna (you know, the pronoun) is the agent, you can't add another agent (ana) to that sentence. However, you can say "ana akaltu tuffaha" because "ana" here is the subject not the agent

neletxe
Автор

اكلت تفاحة لاتحتاج لوضع انا لان الفاعل هو تاء الفاعل في اكلت
يجب وضع مثال اوضح للمبتدئين😒

manal
Автор

In arabic there two sentences noun sentences which start with noun and verb sentences which start with verb

beco
Автор

There is a reason why the subject is deleted and thats because there is a -tu after akal and -tu is the short subject attached to the verb

zxnith
Автор

The reason why the subject is dropped is because it's obvious from how the verb is conjugated like in Spanish for example. So in this case i think we even give more importance to the subject since a unique form of a verb is dedicated to every pronoun !

arkham
Автор

You dont need the subject because the conjugation of the verb tells you what the pronoun behind it is.

jkpvcz
Автор

Ummm actually in Arabic you can put SVO or VSO or OSV or OVS and so on it’s free but it also makes it more complicated

imen
Автор

Well you can say in Arabic this sentence as follows:
أكلت تفاحة أنا
أنا أكلت تفاحة
تفاحة أكلت أنا
تفاحة أنا أكلت
أنا تفاحة أكلت
Its all possible and the meaning won't change, besides we have different ways to say this but it won't literaly means the exact english one for example:
أنا إلتقمت تفاحة

maxartistd