filmov
tv
ВИА НАДЕЖДА- ИЗ ВАГАНТОВ Песенка студента муз.Д.Тухманов сл. Л.Гинзбург
Показать описание
Русский текст песни принадлежал Льву Гинзбургу — переводчику, который выпустил тот самый томик, обнаруженный Тухмановым. Там это стихотворение называлось «Прощание со Швабией» и было аж на две строфы длиннее. В одной будущий студент молился Богу за своих корешей, в другой — прощался с родной Швабией и обещал проявить себя усердным учеником. Тухманов исключил эти строфы не только из-за упоминаний Бога (в СССР это не поощрялось) и малопонятной Швабии, но и потому, что они звучали слишком слезливо и дидактически — а, значит, плохо подходили к разбитной весёлой мелодии и были не столь созвучны студенту-современнику.
Оригинал называется «Hospita in Gallia» — что-то вроде «Чужеземец (или Гость) в Галлии (т.е. во Франции)». Во-вторых, стихотворение имеет другой размер (так что на языке оригинала песня на мелодию лечь не могла — даже если бы Тухманов этого захотел). В-третьих, содержание оригинала совсем не весёлое и, вообще, заметно отличается от перевода Гинзбурга. Вот отрывок более точного перевода от автора под ником «sentjao» (весь текст — здесь)
В Галлию веселую
Уезжаю в школу я,
Студиозы,
Лейте слезы,
Други, до свиданья,
Время приближается,
Слезы умножаются
И мои рыданья…
Слёзы брызнули из глаз…
Как слезам не литься?
Стану я за всех за вас
господу молиться,
чтобы милостивый бог[K 3]
силой высшей власти
вас лелеял и берёг
от любой напасти,
как своих детей отец
нежит да голубит,
как пастух своих овец
стережёт и любит[8].
Вот и всё! Прости-прощай,
разлюбезный швабский край!
Захотел твой житель
увидать науки свет!..
Здравствуй, университет,
мудрости обитель!
Здравствуй, разума чертог!
Пусть вступлю на твой порог
с видом удрученным,
но пройдёт ученья срок, —
стану сам учёным.
Мыслью сделаюсь крылат
в гордых этих стенах,
чтоб отрыть заветный клад
знаний драгоценных![8]
Оригинал называется «Hospita in Gallia» — что-то вроде «Чужеземец (или Гость) в Галлии (т.е. во Франции)». Во-вторых, стихотворение имеет другой размер (так что на языке оригинала песня на мелодию лечь не могла — даже если бы Тухманов этого захотел). В-третьих, содержание оригинала совсем не весёлое и, вообще, заметно отличается от перевода Гинзбурга. Вот отрывок более точного перевода от автора под ником «sentjao» (весь текст — здесь)
В Галлию веселую
Уезжаю в школу я,
Студиозы,
Лейте слезы,
Други, до свиданья,
Время приближается,
Слезы умножаются
И мои рыданья…
Слёзы брызнули из глаз…
Как слезам не литься?
Стану я за всех за вас
господу молиться,
чтобы милостивый бог[K 3]
силой высшей власти
вас лелеял и берёг
от любой напасти,
как своих детей отец
нежит да голубит,
как пастух своих овец
стережёт и любит[8].
Вот и всё! Прости-прощай,
разлюбезный швабский край!
Захотел твой житель
увидать науки свет!..
Здравствуй, университет,
мудрости обитель!
Здравствуй, разума чертог!
Пусть вступлю на твой порог
с видом удрученным,
но пройдёт ученья срок, —
стану сам учёным.
Мыслью сделаюсь крылат
в гордых этих стенах,
чтоб отрыть заветный клад
знаний драгоценных![8]