Шарлотта Бронте: Джейн Эйр. История создания, особенности перевода и тайны семьи Бронте

preview_player
Показать описание
Издательство «Качели»
Издательство «Речь»
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Как вы метко подметили уютный, для меня ещё теплый, успокаивающий.познавательный в исторических событиях Англии .эту книгу я перечитывала несколько раз, а сегодня смотрю ежедневно сериал, ещё с удовольствием вновь и вновь прослушиваю ваши Аудиокниги ..Спасибо за такую возможность.!!

wilmakrieger
Автор

Спасибо за видео. Помню когда в юности я прочла последнюю страницу этого произведения, я перевернула книгу и начала читатель ее заново. Так она мне понравилась . Из всех актрис , сыгравших главную героиню, мне нравится Зила Кларк. Именно такой я и представляла Джен Эйр.

satr
Автор

Для меня "Джейн Эйр" только в переводе Гуровой. Перевод Станевич прекрасен, но теряет часть своего очарования из за сокращений. И пусть кому то покажется что религиозные размышления героев не столь важны, но в моей судьбе именно они сыграли важную роль и повлияли на выбор пути, которым я следую по сей день. Поэтому я убеждена что переводчики не вправе урезать текст на своё усмотрение и не вправе решать за читателя что ему читать, а что нет.

lenatarasov
Автор

Как вовремя увидела ваш обзор. Видео ваше на высоте, потрясающая работа!

neonilla_m
Автор

Замечательный обзор! Такой теплый и страстный, и душевный, и окутывающий. Какой интересный! Спасибо Вам Маша!!! Получила огромное удовольствие от просмотра! И отдельное спасибо за обзор книги "Маленькие женщины замужем". У меня появилось огромное желание узнать эти произведения! Марина

Юрий-сгч
Автор

Мария, очень-очень здорово! Как всегда, интересно и информативно. Теперь я тоже хочу оба издания из видео: и из-за переводов, и из-за прекрасного оформления. А у Введенского получился вообще шедевр 😂🤣
Сейчас слушаю аудиокнигу в переводе И. Гуровой .
Как же мне нравится актер Тимоти Далтон, как точно он попал в образ Рочестера! И Ретта Батлера❤, такой красавец!

alegriaalegria
Автор

Спасибо за такой подробный обзор! Читала в юности, понравилось. После такого глубокого и познавательного рассказа захотелось перечитать.

ТатьянаКасевич
Автор

великолепное видео. просто превосходно! смотрела и наслаждалась. спасибо большое за вашу работу.

pilivapiliva
Автор

Обожаю этот роман, а также и экранизация этого романа, моё утро начинается и заканчивается этим романом, незнаю почему но это началом деле так

ТатьянаГридина-эъ
Автор

У меня книга от издательства Качели с переводом Станевич. Мне очень там нравятся иллюстрации. Из-за них купила это издание. Потому что та книга которая была в нашей семейной библиотеке (тоже перевод Станевич) я уже практически затерла до дыр. Недавно приобрела издание с переводом Гуровой. Сижу и буквально сравниваю перевод по словам и предложениям.

Pianistka
Автор

Ваш обзор познавателен, очень хочется прочесть это произведение в переводе Гуровой. Благодарна вам за новые материалы из биографии сестер

ЛюдмилаКлишкова
Автор

Мария, спасибо! Это замечательное видео! Мне кажется, что вот такие передачи надо показывать на телевидении. Вы с такой любовью рассказываете об авторе и о её романе. Спасибо за сравнение переводов. Согласна с Вами, перевод Станевич для меня милее всего. Хотя я с удовольствием прослушала и Гурову. Ну, а Веденский это нечто, он видимо решил, что краткость - сестра таланта 😂

olgav
Автор

Читаю прямо сейчас, правда в издании попроще от Эксмо, перевод Станевич. Несколько лет смотрел на купленную книгу, стоящую на полке, но вот пришло ее время. На удивление нравится, читается легко и быстро.

sergtrav
Автор

Спасибо, Маша, за такой интересный обзор. По прочитанному Вами отрывку, поняла, что в детстве читала перевод Станкевич Веры, очень любила данное произведение. А себе в библиотеку купила сборник, где три произведение Ш. Бронте, но именно Джен Ейр в нем так и не читала ещё... сейчас посмотрела, а там перевод И. Гуровой...эх, почему, я раньше не обращала внимание, что переводчики могут быть разные...Вообще люблю произведения сестер Бронте, но Джен Ейр, пока так и остаётся моим любимым...Ещё читала Тень скорби Д. Морган., очень, интересно, о семействе Бронте

ЯнаИванченко-эв
Автор

Вера Станевич действительно очень бережно и нежно сделала перевод этого шедевра мировой литературы! Остальные варианты перевода я честно пыталась прочитать, но не могла осилить и двадцать страниц. Возможно, краткость и сестра таланта, но только не для этого произведения!

МаргаритаЗазуля-км
Автор

Добрый день, Маш! оговорюсь, сразу, я с детства, не поклонница сказок о принцессах, женские романы, о ожидании, того единственного, меня тоже не увлекают. Я росла с мушкетерами, приключениями, детективами. И вот однажды, в 8 классе на уроке английского, нужно перевести отрывок незнакомой мне книги, " Джэйн Эйр", где героиня конечно мечтательница, НО ей- БОГУ увлекает. До следующего урока я не утерпела, перевела с помощью мамы весь отрывок из учебника, и утратила покой, дома книги нет, спасла меня учительница химии, которая сообщила к следующему уроку, принесу тебе книгу. А спустя несколько лет, я купила издание романа от "комсомолки", перевод Гуровой, без иллюстрации, но я привычна

АленаЗадорожная-рм
Автор

Очень интересное и познавательное видео! Спасибо! Ваши видео для меня служат ориентиром при выборе книг для моих девочек!

JimmiJimmi-nzzy
Автор

Интересно, всё-таки пришли к одинаковому написанию имени героини- Джейн. У меня в старенькой книге от Станевич она Джен. Мало того, что перевод Гуровой более полный, он, если внимательно читать, дает еще и ценные подробности о супружеской жизни Джейн и Эдварда. Например, в 34 главе есть следующие строки " С тех пор мне довелось увидеть французских и немецких крестьянок..." Из этого можно сделать вывод, что супруги побывали по-крайней мере во Франции и Германии, а не жили затворниками в мрачном и сыром Ферндине. И ещё "патрон" у Гуровой мне нравится больше, чем "хозяин" у Станевич. А из какого фильма кадр на моменте 10-18? Шарлотта молодец, именно она была локомотивом, движущей силой такого уникального явления в мировой литературе как сестры Бронте. Здоровая доля амбиций, вполне обоснованных, помогла ей и сестрам пробиться на поприще, на котором почти полностью господствовали мужчины. Тут стоит отдать должное и их отцу. Он, поднявшись практически из низов, прекрасно осознавал ценность образования и сумел привить это своим дочерям и всячески поощрял их стремление к самовыражению. Что же касается личного счастья, так в ее жизни было не одно предложение руки и сердца. Но выбор свой она делала в пользу творчества. И выйдя замуж за Артура Николлса страдала от того, что больше не могла уделять достаточно времени перу и бумаге, да и муж не очень это приветствовал.

Храбраявиолончелистка
Автор

Как выбирать книгу, если от перевода зависит многое… всегда выбираю не тот, который оказывается советуют книголюбы, но и даже тогда мне нравится. ПОЭТОМУ ЛУЧШЕ ЧИТАТЬ В ОРИГИНАЛЕ

АнастасияКогай-кы
Автор

Спасибо, Мария, за такое прекрасное видео! После такого просто влюбляешься в книгу, в английскую классику, в те времена и уже ложишь себе в корзину книгу!
Скажите, пожалуйста, в переводе Станкевич вообще почти нет христианских отсылок.( мне бы хотелось все-таки с ними). Перевод Гуровой мне понравился, но наверное он подойдёт на возраст постарше?

НатальяКарабак-эя