filmov
tv
Что не так с польским выражением „może być”? Коварные польские слова. Польский язык- сейчас объясню

Показать описание
Что не так с польским выражением „może być”? Коварные польские слова. Польский язык- сейчас объясню
Записаться на бесплатное пробное занятие в Skype: svietlanasieriogina
либо в WhatsApp (Telegram): +31621482290
польский, польский язык, истории по-польски, польский с серегиной, Серёгина польский, польский В2, разговорный польский, история польских слов, этимология польских слов, значение польских слов, ошибки в польском, может быть по-польски, возможно по-польски
Możliwe - Może być
Опять капризная парочка. То они так, то эдак. Особенно “może być” - очень своенравная особа.
Если поставить её на последнее место, то она ни за что не согласится с собеседником.
Смотрите, что она себе позволяет:
Co myślisz, jeżeli będzie dobra pogoda, zdążymy na godzinę siódmą?
Эээээээээ……. По-русски мы сказали бы “может быть” или “возможно” и поставили бы точку, а по-польски мы можем сказать только “możliwe” и поставить точку. Если мы скажем “może być”, то она обидится за последнее место и перестанет обозначать возможность, а превратит фразу в нонсенс. Она требует, чтобы после неё ещё кто-то стоял.
Поэтому мой вам тихий совет: не связывайтесь с “może być” в таких случаях вообще. Обращайтесь за услугами к “możliwe”. Но если вам не мешает капризный нрав “może być”, то не забудьте после неё поставить запятую, потом “że”, а потом то, что по-вашему в этой ситуации возможно, например:
“Może być, że masz rację”
“Może być, że zdążymy, rzeczywiście”
И так далее. Но, право, даже сами поляки не хотят иметь с ней дела, потому что и звучит она тут как-то официально, не по-разговорному, не по-нашенскому. Или архаично, а даже диалектно. Они дажe если точки не поставят, все равно используют свойское “mozliwe”:
Możliwe, że masz rację”
Możliwe, że zdążymy, rzeczywiście
Или знаете ещё что? Можно перехитрить коварное “może być”, как бы ненароком забывая про “być”, и оставляя одно “może”. Без поддержки “być” “może” теряет свой требовательный нрав и начинает выражать то же самое, что и “możliwe”, то есть скромное предположительное согласие.
Но есть ситуация, когда “może być” милостиво соглашается помочь, и помогает часто, но в силу невыносимого характера, становится кем-то на себя совершенно непохожим.
Для примера разыграем следующую сценку:
Pani wychodzi z przymierzalni w sklepie.
Sprzedawczyni: I jak ta sukienka?
Pani: dobrze leży, ale w tym kolorze jakoś się nie czuję. Czy macie inne kolory?
Sprzedawczyni: Tak, oczywiście! Na przykład mamy tę sukienkę w kolorze różowym z zielonymi cekinami.
Pani: O! Taka to mogłaby być! Lubię jaskrawe kolory! Mogę przymierzyć?
Sprzedawczyni: bardzo proszę!
Pani znika w przymierzalni.
Po chwili:
Sprzedawczyni: I jak? Może być?
Pani: Może być! Bardzo ładna!
Sprzedawczyni: To zapraszam do kasy!
Szczęśliwa Pani płaci za sukienkę 1000 euro i wychodzi ze sklepu.
Произошло неслыханное! “Może być” перестала сомневаться и на сто процентов уверена в себе! Она точно знает, что купит это платье, и теперь её уже ничто не остановит!
О женщины! Вам имя - вероломство!
Итак, когда нам что-то предлагают, ответное “może być” будет обозначать: да, беру, заверните, пожалуйста. Помните, что “może być” здесь совсем не синоним “możliwe”, а то придётся платить тысячу евро за розовое платье с зелёными пайетками!
Записаться на бесплатное пробное занятие в Skype: svietlanasieriogina
либо в WhatsApp (Telegram): +31621482290
польский, польский язык, истории по-польски, польский с серегиной, Серёгина польский, польский В2, разговорный польский, история польских слов, этимология польских слов, значение польских слов, ошибки в польском, может быть по-польски, возможно по-польски
Możliwe - Może być
Опять капризная парочка. То они так, то эдак. Особенно “może być” - очень своенравная особа.
Если поставить её на последнее место, то она ни за что не согласится с собеседником.
Смотрите, что она себе позволяет:
Co myślisz, jeżeli będzie dobra pogoda, zdążymy na godzinę siódmą?
Эээээээээ……. По-русски мы сказали бы “может быть” или “возможно” и поставили бы точку, а по-польски мы можем сказать только “możliwe” и поставить точку. Если мы скажем “może być”, то она обидится за последнее место и перестанет обозначать возможность, а превратит фразу в нонсенс. Она требует, чтобы после неё ещё кто-то стоял.
Поэтому мой вам тихий совет: не связывайтесь с “może być” в таких случаях вообще. Обращайтесь за услугами к “możliwe”. Но если вам не мешает капризный нрав “może być”, то не забудьте после неё поставить запятую, потом “że”, а потом то, что по-вашему в этой ситуации возможно, например:
“Może być, że masz rację”
“Może być, że zdążymy, rzeczywiście”
И так далее. Но, право, даже сами поляки не хотят иметь с ней дела, потому что и звучит она тут как-то официально, не по-разговорному, не по-нашенскому. Или архаично, а даже диалектно. Они дажe если точки не поставят, все равно используют свойское “mozliwe”:
Możliwe, że masz rację”
Możliwe, że zdążymy, rzeczywiście
Или знаете ещё что? Можно перехитрить коварное “może być”, как бы ненароком забывая про “być”, и оставляя одно “może”. Без поддержки “być” “może” теряет свой требовательный нрав и начинает выражать то же самое, что и “możliwe”, то есть скромное предположительное согласие.
Но есть ситуация, когда “może być” милостиво соглашается помочь, и помогает часто, но в силу невыносимого характера, становится кем-то на себя совершенно непохожим.
Для примера разыграем следующую сценку:
Pani wychodzi z przymierzalni w sklepie.
Sprzedawczyni: I jak ta sukienka?
Pani: dobrze leży, ale w tym kolorze jakoś się nie czuję. Czy macie inne kolory?
Sprzedawczyni: Tak, oczywiście! Na przykład mamy tę sukienkę w kolorze różowym z zielonymi cekinami.
Pani: O! Taka to mogłaby być! Lubię jaskrawe kolory! Mogę przymierzyć?
Sprzedawczyni: bardzo proszę!
Pani znika w przymierzalni.
Po chwili:
Sprzedawczyni: I jak? Może być?
Pani: Może być! Bardzo ładna!
Sprzedawczyni: To zapraszam do kasy!
Szczęśliwa Pani płaci za sukienkę 1000 euro i wychodzi ze sklepu.
Произошло неслыханное! “Może być” перестала сомневаться и на сто процентов уверена в себе! Она точно знает, что купит это платье, и теперь её уже ничто не остановит!
О женщины! Вам имя - вероломство!
Итак, когда нам что-то предлагают, ответное “może być” будет обозначать: да, беру, заверните, пожалуйста. Помните, что “może być” здесь совсем не синоним “możliwe”, а то придётся платить тысячу евро за розовое платье с зелёными пайетками!
Комментарии