filmov
tv
10 falsos amigos en italiano que tienes que saber
![preview_player](https://i.ytimg.com/vi/QeYAi1Q7Lns/maxresdefault.jpg)
Показать описание
Los falsos amigos son aquellas palabras muy parecidas entre el español y el italiano pero que tienen significados completamente diferentes.
El primer falso amigo es ABORRIRE. ¿Verdad que suena como aburrir en español? Pues bien, aunque suenen parecidas el significado es completamente diferente:
1. ABORRIRE (it) es ABORRECER (esp):
aborrire ogni forma di violenza
2. ABURRIR (esp) es ANNOIARE (it):
mi hai annoiato con le tue chiacchiere
El segundo falso amigo es la palabra italiana NATA, que quiere decir NACIDA:
Vittoria Colonna è nata nel 1492.
Pero si queremos decir NATA (esp) en italiano diremos PANNA (it):
Vorrei il gelato con la panna, per favore.
El tercero es la palabra italiana MANCIA, que en español significa PROPINA:
Il cameriere ha rifiutato la mia mancia.
Pero si queremos referirnos a la MANCHA de suciedad, en italiano diremos MACCHIA:
Una macchia d’olio.
El cuarto falso amigo es la palabra italiana MONTONE, en español CARNERO:
Non mi piace molto la carne di montone.
Pero si quieres decir MONTÓN (esp) tendrás que decir MUCCHIO (it):
Dici un mucchio di cavolate = Dices un montón de tonterías
El quinto es OFFICINA (it) que no tenemos que confundir con OFICINA (esp), porque en italiano OFFICINA es un taller mecánico, mientras que OFICINA en italiano es UFFICIO. Por ejemplo:
1. Il meccanico lavora in officina = el mecánico trabaja en el taller
2. La segretaria lavora in ufficio = la secretaria trabaja en la oficina
Sexto falso amigo. Si nos encontramos con el verbo italiano SALIRE no tenemos que confundirlo con SALIR (esp) porque:
1. SALIRE (it) = SUBIR (esp) = salgo le scale a piedi = subo las escaleras a pie
2. USCIRE (it) = SALIR (esp) = esco con gli amici = salgo con los amigos
Séptimo falso amigo. En italiano el BURRO es MANTEQUILLA. Por eso, si oís a un italiano que dice “ho comprato del burro”, no ha comprado un burro sino que ha comprado un poco de mantequilla. Pero si queréis hacer referencia al burro (animal), en italiano es ASINO: l’asino è un animale molto forte!
Octavo falso amigo. En italiano SUCCESSO no es como en español SUCESO, sino que quiere decir ÉXITO:
Luigi è una persona di successo = Luis es una persona de éxito
SUCESO (esp) en italiano es AVVENIMENTO :
Questo virus è un avvenimento tragico = este virus es un suceso trágico.
Otro falso amigo es TENDA (it) que no hay que confundirlo con TIENDA (esp). TENDA (it) quiere decir CORTINA (esp), TIENDA (esp) es NEGOZIO (it):
Ho cambiato le tende di casa = he cambiado las cortinas de casa
Hanno aperto un nuovo negozio = han abierto una nueva tienda
Por último, tenemos la palabra VASO (it), que es español quiere decir FLORERO, MACETA o TIESTO, por ejemplo:
vorrei mettere i fiori in un vaso = querría poner las flores en un florero, maceta, tiesto
Pero si quieres decir VASO (esp), en italiano es BICCHIERE:
vorrei un bicchiere d’acqua, per favore.
Únete al grupo ITALIANEANDO A1 para acceder a los ejercicios. Instrucciones:
1. Suscríbete a mi canal.
3. Haz clic en solicitar participar en el grupo.
4. Espera a que te llegue un correo confirmando tu participación. TEN EN CUENTA LA DIFERENCIA DE HORARIO, POR ELLO TEN PACIENCIA Y CLICA UNA SOLA VEZ EN EL LINK. SI NO ERES SUSCRIPTOR/A NO TE DARÉ ACCESO.
INSTAGRAM: @ITALIANEANDOPORELMUNDO
Abónate a Italianeando para acceder a las ventajas:
Esto es todo por esta lección, espero que te haya resultado útil 😊
Suscríbete a mi canal:
El primer falso amigo es ABORRIRE. ¿Verdad que suena como aburrir en español? Pues bien, aunque suenen parecidas el significado es completamente diferente:
1. ABORRIRE (it) es ABORRECER (esp):
aborrire ogni forma di violenza
2. ABURRIR (esp) es ANNOIARE (it):
mi hai annoiato con le tue chiacchiere
El segundo falso amigo es la palabra italiana NATA, que quiere decir NACIDA:
Vittoria Colonna è nata nel 1492.
Pero si queremos decir NATA (esp) en italiano diremos PANNA (it):
Vorrei il gelato con la panna, per favore.
El tercero es la palabra italiana MANCIA, que en español significa PROPINA:
Il cameriere ha rifiutato la mia mancia.
Pero si queremos referirnos a la MANCHA de suciedad, en italiano diremos MACCHIA:
Una macchia d’olio.
El cuarto falso amigo es la palabra italiana MONTONE, en español CARNERO:
Non mi piace molto la carne di montone.
Pero si quieres decir MONTÓN (esp) tendrás que decir MUCCHIO (it):
Dici un mucchio di cavolate = Dices un montón de tonterías
El quinto es OFFICINA (it) que no tenemos que confundir con OFICINA (esp), porque en italiano OFFICINA es un taller mecánico, mientras que OFICINA en italiano es UFFICIO. Por ejemplo:
1. Il meccanico lavora in officina = el mecánico trabaja en el taller
2. La segretaria lavora in ufficio = la secretaria trabaja en la oficina
Sexto falso amigo. Si nos encontramos con el verbo italiano SALIRE no tenemos que confundirlo con SALIR (esp) porque:
1. SALIRE (it) = SUBIR (esp) = salgo le scale a piedi = subo las escaleras a pie
2. USCIRE (it) = SALIR (esp) = esco con gli amici = salgo con los amigos
Séptimo falso amigo. En italiano el BURRO es MANTEQUILLA. Por eso, si oís a un italiano que dice “ho comprato del burro”, no ha comprado un burro sino que ha comprado un poco de mantequilla. Pero si queréis hacer referencia al burro (animal), en italiano es ASINO: l’asino è un animale molto forte!
Octavo falso amigo. En italiano SUCCESSO no es como en español SUCESO, sino que quiere decir ÉXITO:
Luigi è una persona di successo = Luis es una persona de éxito
SUCESO (esp) en italiano es AVVENIMENTO :
Questo virus è un avvenimento tragico = este virus es un suceso trágico.
Otro falso amigo es TENDA (it) que no hay que confundirlo con TIENDA (esp). TENDA (it) quiere decir CORTINA (esp), TIENDA (esp) es NEGOZIO (it):
Ho cambiato le tende di casa = he cambiado las cortinas de casa
Hanno aperto un nuovo negozio = han abierto una nueva tienda
Por último, tenemos la palabra VASO (it), que es español quiere decir FLORERO, MACETA o TIESTO, por ejemplo:
vorrei mettere i fiori in un vaso = querría poner las flores en un florero, maceta, tiesto
Pero si quieres decir VASO (esp), en italiano es BICCHIERE:
vorrei un bicchiere d’acqua, per favore.
Únete al grupo ITALIANEANDO A1 para acceder a los ejercicios. Instrucciones:
1. Suscríbete a mi canal.
3. Haz clic en solicitar participar en el grupo.
4. Espera a que te llegue un correo confirmando tu participación. TEN EN CUENTA LA DIFERENCIA DE HORARIO, POR ELLO TEN PACIENCIA Y CLICA UNA SOLA VEZ EN EL LINK. SI NO ERES SUSCRIPTOR/A NO TE DARÉ ACCESO.
INSTAGRAM: @ITALIANEANDOPORELMUNDO
Abónate a Italianeando para acceder a las ventajas:
Esto es todo por esta lección, espero que te haya resultado útil 😊
Suscríbete a mi canal:
Комментарии