20 Expressions Françaises avec des Animaux

preview_player
Показать описание
20 expressions françaises très utilisées. Dans toutes ces expressions, il y a des animaux !
👌MON COURS GRATUIT POUR NIVEAU INTERMÉDIAIRE ET AVANCÉ :
👌NOUVEAU COURS GRATUIT POUR DÉBUTANTS COMPLETS :
🏆 MES COURS PLUS COMPLETS :
👉 SUIS-NOUS SUR INSTAGRAM :
👉 SUIS-NOUS SUR FACEBOOK :
🎧 Nous écouter sur ITUNES :
🎧 Nous écouter sur SPOTIFY :
🎧 Nous écouter sur SOUNDCLOUD :
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Géniale cette vidéo que je transmets à mon petit-fils. en général, les jeunes ne connaissent pas ce genre d'expressions. Bravo à celui qui a conçu cette vidéo. Je m'abonne.

DanielleJDanyAngel
Автор

MERCI BEAUCOUP PIERRE. JE SUIS PROF DE FRANÇAIS EN ESPAGNE, JE SUIS ESPAGNOLE ET J'APPRENDS BEAUCOUP AVEC TES SEANCES. J'ADORE TES VIDEOS ET QUELQUE FOIS JE METS TES VIDEOS DANS MA CLASSE POUR LES COMMENTER AVEC MES ÉLÈVES. SALUTATIONS.

cynthiaalna
Автор

J'adore vraiment vos vidéos. Dans ma langue 'gourma' de Burkina, on a l'habitude de dire " que Dieu vous épargne le chien dormir sur le foyer" on parle de foyer où on fait la cuisine. Pour dire que Dieu vous bénisse et que vous ne manquez de rien.

MultiOuoba
Автор

Merci beaucoup m. Pierre et merci pour votre femme

emankhalil
Автор

Merci bcp pour la vidéo je suis mexicaine et je suis en train d'apprendre le français! Encore merci!

angymorales
Автор

Vous êtes adorables tous les deux que dieu vous protège

sousouguer
Автор

c'est agréable, merci vachement .chaque lange à des expressions comme celle ci, mercii c'est une bonne idée de les mettre .
au maroc on dit "''il a donne son âne, "" lorsque une personne ne sait pas quelque chose ou bien qu'il arrive pas a répondre a une question .
c'est comme"" donne sa langue au chat "" je trouve .

abdoobd
Автор

vous êtes tous les deux vraiment ravissants.

medhaddou
Автор

Le français avec pierre et magnifique! Merci beaucoup prof!

ladraasaid
Автор

Merci, vous faites un travail super...je vais apprendre tous ces expression...ils vont m'aider lorsque je me rencontrai des français.

eloumamiadnane
Автор

fantastique et trop drôle l'utilisation d'expressions avec des animaux pour les français au quotidien...
Bravo à toi et ta femme pour cette vidéo...

leandrogoncalves
Автор

Great channel! Merci beaucoup Pierre et Noemi. Vos videos m' aident vraiment.
One of the best French learning channels on youtube.

vpvp
Автор

merci pour c'est video qui me aidée de comprendre quelque expressions qui bizare un peu . merci encore pour tout les deux

mohamedamine-wpkq
Автор

Merci de publier les transcriptions sur la vidéo

taghridsakkour
Автор

Merci beaucoup vous êtes tout les deux formidable " il ne faut pas pousser mémé dans les orties"

meriemguerbi
Автор

Not only two great teachers, also very lovely couple! Even though one does not want to learn French, should watch you to learn how to love!

rahmicihaner
Автор

Bonjour Pierre,
J’ai travaillé les expressions françaises avec mon élève et, maintenant, je vais faire ce que tu as proposer, ça veut dire, comparer quelques expressions françaises aux expressions brésilliènes.
1. Poser un lapin, pour nous c’est “Donner un gâteau” (dar um bolo)
2. Quand les poules auront des dents = Le jour où la vache tousse (no dia em que a vaca toussir)
3. Mettre la puce à l’oreille = pour nous, ça veut dire méfier de quelque chose (il m’a laissé la puce à l’oreille).
4. bavard comme une pie = parle comme un perroquet (fala como um papagaio) ou parler come pour un chien (fala para cachorro)
5. myope comme une taupe = aveugle comme une porte (pas d’animal ici)
6. rire comme une baleine = rire comme une hyène
7. donner sa langue au chat = le sens c’est différent pour nous. Le chat a mangé ta langue? On demande quand quelqu’un ne parle pas
8. Avoir un mal de chien = Travailler pour le chien (trabalhar para cachorro)
9. donner de la confiture aux cochons = donner de perles aux cochons

Bon, il y a beaucoup d’autres, aussi, bien sûr.

mellohelena
Автор

voilà quelque traductions en anglais (américain):
1. quand les poules auront des dents -> quand les cochons voleront (when pigs fly)
2. muet comme une carpe -> muet comme une souris (quiet as a mouse)
3. myope comme une taupe -> myope comme une chauve-souris (blind as a bat)
4. t'as donné ta langue au chat? -> le chat a-t'il pris ta langue? (cat got your tongue?)

et une expression anglaise américaine: "j'ai pas un cheval dans cette course" (i don’t have a horse in this race) ça s’utilise pendant quelque débat ou conflit où la personne qui parle n’a aucun intérêt au dénouement

andristic
Автор

Une vidéo très interessante, merci beaucoup Pierre . Au maroc pareil on a beaucoup d'expression, exp :
1. Elle a les yeux d'une gazelle = des très beaux yeux
2. Il marches sur les œufs = il marche lentement
3. Il l'a ramené de la bouche du lion = il a eu énormément de difficultés à avoir qlq chose

ilyasez
Автор

Merci beaucoup Monsieur pierre, sincèrement vous êtes le meilleur .

aminedjeridi
join shbcf.ru