STEPOVYІ - Serenade | Серенада | Sérénade

preview_player
Показать описание
#ukrainian #artsong #stepovyi #hunka #dzundza
Ukrainian composer – Yakiv STEPOVYІ (1883–1921)
MONICA WHICHER – soprano,

SEROUJ KRADJIAN – pianist,
ALBERT KRYWOLT – pianist

Support the project:
4731 1856 1500 4360 (Приватбанк)

Serenade
Stefan Krzywoszewski
Translation: Uliana Pasicznyk and
Maxim Tarnawsky
Quietly in shining rays
The sun hides in the grove,
The evening shadows flow—
Hide me, longed-for evening!
My dear, don’t be uncertain—
I can see in your eyes
An ocean of limitless love,
A storm of passionate joys.
The maples disappear beneath the moon,
My heart beats so sweetly…
Because for me your quiet
Love is the greatest bounty!
The sun fades behind the grove,
The night rises over the mountains,
The mist cradles a song,
My heart awakens like a sunrise.
My dear one bends over and asks,
“Will you love me and cherish me?”
The mist cradles a song,
The grove silently embraces us.
My dear one speaks in her sleep
“A cossack’s glorious words!”
The mist cradles a song.
The stars, the trees, the grass…
As music director of the Ukrainian State Theatre of
Music and Drama, Stepovyi decided to turn the Polish
play Dyabel i karczmarka (The Devil and the Barmaid,
1913) by Krzywoszewski into a musical. Only the
serenade from Act 3 was completed. Here, the devil
is trying to seduce the barmaid. The original Polish
text was adapted and translated into Ukrainian by
Spyrydon Cherkasenko.

Серенада
Стефан Кживошевський
Тихо в блискучім промінні
Сонце ховається в гай,
Плинуть вечірнії тіні…
Нічко жадана, сховай!
Люба, не треба вагання…
Бачу ж я в очах твоїх
Море безмежне кохання,
Бурю шалених утіх!
Никнуть під місяцем клени,
Серце так солодко б’є…
Бо найдорожче для мене
Тихе кохання твоє!
Сонце за гаєм згасає,
Ніч за горами встає,
Пісню туман колисає,
Серце взоряє моє.
Люба схилилась, питає:
“Будеш кохати, любить?”
Пісню туман колисає,
Гай нас обняв і мовчить.
Люба крізь сон промовляє:
“Що ті козачі слова!”
Пісню туман колисає…
Зорі, дерева, трава…
Будучи музичним керівником Українського держав-
ного театру музики і драми, Степовий вирішив
переробити польську драму “Чорт та шинкар-
ка” (Dyabeł i karczmarka, 1913) Кживошевського
на музикодраму. Тільки вдалося йому написати
серенаду з 3-ої дії. Чорт намагається спокусити
шинкарку. Ориґінальний польський текст був
адаптований і перекладений на українську мову
Спиридоном Черкасенком.

Sérénade
Stefan Krzywoszewski
Traduction: Nataliya Mysko
Doucement dans les rayons brillants
Le soleil se cache dans un bosquet,
Flottent les ombres du soir…
Nuit désirée, cache-moi!
Chère, il ne faut pas douter…
Car je vois dans tes yeux
Une mer de désirs infinis,
Une tempête des joies effrénées!
La lune calme,
Le coeur bat d’une manière si douce…
Car le plus cher pour moi
C’est ton doux amour!
Le soleil s’éteint derrière le bosquet,
La nuit se lève derrière les montagnes,
La brume berce une chanson,
Mon coeur à moi s’allume.
Ma chérie s’est penchée, elle demande:
«Seras-tu amoureux, m’aimeras-tu?»
La brume berce une chanson,
Le bosquet nous a enserrés et s’est tu.
Ma chérie dit dans son sommeil:
«Quelles sont-elles ces paroles de cosaque?»
La brume berce une chanson…
Des étoiles, des arbres, l’herbe…
Dans son rôle de directeur musical du Théâtre National
ukrainien de musique et de la scène, Stepovyi a décidé
de transformer la pièce de théâtre polonaise «Dyabel
i karczmarka» (Le diable et la serveuse, 1913) de
Krzywoszewski en une comédie musicale. Seule la
sérénade de l’acte 3 en a été terminée. Ici, le diable
tente de séduire la serveuse. Le texte polonais original
a été adapté et traduit en ukrainien par Spyrydon
Tchèrkassenko.

Serenade
Stefan Krzywoszeski
Übersetzt von Stefaniya Ptashnyk
Leise geht die Sonne unter
im Hain, die Abendschatten
gleiten dahin, von Strahlen umhüllt...
Verstecke mich, meine ersehnte Nacht!
Meine Liebste, keine Zweifel...
Ich sehe doch in deinen Augen
ein weites Meer endloser Liebe,
den Sturm rauschender Freude!
Die Ahorne neigen sich im Mondschein,
das Herz flattert so süß...
Denn am wertvollsten ist mir
deine stille Liebe!
Die Sonne erlischt hinter dem Hain,
die Nacht erwacht hinter den Bergen,
der Nebel schaukelt das Lied,
und mein Herz erstrahlt.
Die Liebste beugt sich und fragt:
„Wirst du mich immer lieben?“
Der Nebel schaukelt das Lied,
der Hain umarmt uns und schweigt.
Die Liebste spricht im Schlaf:
„Was gelten die Kosakenworte!“
Der Nebel schaukelt das Lied...
Sterne, Bäume, Gras...
Stepovyi entschied als Musikdirektor des ukrainischen
Staatstheaters für Musik und Drama das polnische
Theaterstück „Dyabel i karczmarka“ (Der Teufel und
die Bardame, 1913) von Krzywoszewski in ein Musical
umzusetzen. Nur die Serenade aus dem dritten Akt
wurde vollendet. Hier versucht der Teufel die Bardame
zu verführen. Der ursprüngliche polnische Text wurde
von Spyrydon Tscherkasenko überarbeitet und ins
Ukrainische übersetzt.

Підписуйтесь на канал та поширюйте відео.
Subscribe to channel :)
Рекомендации по теме