«Перевести Данте» / Презентация книги Ольги Седаковой

preview_player
Показать описание
Встреча приурочена к Национальному дню Данте Алигьери в Италии.
В культурном центре «Покровские ворота» поэт, переводчик, филолог Ольга Александровна Седакова представляет книгу «Перевести Данте», которая вышла в Издательстве Ивана Лимбаха в 2020 году.

«Перевести Данте» – плод многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая».

Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.

Во встрече участвуют:

– Ольга Седакова - автор, русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф, кандидат филологических наук, почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета;

– Даниела Рицци - директор Итальянского института культуры в Москве;

– Анна Владиславовна Ямпольская - переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького, член Союза писателей Москвы, союза «Мастера литературного перевода»;

– Александр Марков - философ, историк культуры, приглашенный профессор РГГУ.

– Мария Батова и Дарья Маглеванная исполнят песни эпохи Данте.

Наши сети:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Осеньочество
..

Промозглый сентябрь. Озябшие брёвна.
Ершится костисто-сырая трава.
Ведь осень с весною безгранны, условны.
Тихонько трещат огневые дрова.

Попрятались жители, кошки, полёвки,
лишь мокрые куры в листве шурудят.
А струны, как те бельевые верёвки,
с зимы ненастроенно, тонко висят.

Дыхание ветра свистит у оконца
и в щели ныряет прохладным штырём,
и лезет, и вновь поддевает морозцем,
глумясь над надверным простым фонарём.

Быть может, желает погреться в уюте,
с огнём поиграться, иль дом охладить?
Входную границу от сырости, крути
ватина под твёрдою кожей хранит.

Подмятые вёдра, и ржавчины точки,
коряги-скелеты и слякоть из гущ,
большим Вавилоном не ставшие кочки,
пузатые бочки под моросью туч.

Немного скопив межребёрного жира,
зарылся в перину, как маленький крот.
Окраина города, будто край мира,
где я коротаю трёхтысячный год.

aleshkaemelyanov