filmov
tv
Paavalin kirje Hebrealaisille ( Aramea - Suomi )

Показать описание
Paina luku minkä haluat kuunnella.
00:00. 1.Jumala puhui kaikissa osissa ja kaikilla tavoilla isiemme kanssa, profeetoissa,
3:21 2.Ja kaiken hän on alistanut hänen jalkojensa alle.
8:17 3.Sillä tämän kirkkaus on suurempi, paljon enemmän kuin Moshen.
12:38 4.Sillä Jumalan sana on elävä, ja vaikuttaa kaiken, ja paljon terävämpi kuin
16:50 5.Ja hänet kutsuttiin Jumalasta, olemaan ylipappi, Melkisedekin kaltaisuudessa.
20:26 6.Hän, joka on meille kuin ankkuri, joka pysyy sielussamme, horjumaton, ja verhon
25:24 7.Mutta tämä Melkizedek on Salimin kuningas, Jumalan, korkeimman pappi
32:17 8.Mutta pääasia kaikesta on se, että meillä on ylipappi, sellainen, joka istuu taivaissa
36:26 9.Tämän tähden hän oli sen uuden liiton välimies; että hän oman kuolemansa kautta
44:02 10.Sillä ei ole mahdollista, että härkien ja pikkulintujen veri puhdistaa syntejä!
52:27 11.Mutta se usko on varmuutta niistä asioista, joita toivotaan
1:02:52 12.Heittäkäämme pois se, mikä painaa, myös ne synnit,
1:10:45 13.Muistakaa niitä, jotka ovat vangittuja, kuin olisitte heidän kanssaan vangittuja.
Paavalin kirje hebrealaisille
Aramea-suomi interlinear
Koko teksti ja historia osoittaa, ettei tätä kirjettä ole ainakaan kreikan kielellä kirjoitettu. Hyvä kysymys onkin, miksi
Paavali kirjoittaisi hebrealaisille jollain muulla, kuin heidän käyttämällään kielellä? Codex Khabouris mainitsee, että sen
teksti on kirjoitettu sata vuotta suuren vainon jälkeen, siis vuonna 164, ja sivuja on korjailtu ja vaihdettu vuosisatojen
kuluessa, kuten tutkija De Mar Shimun kirjoitti 1965, joten käytän sitä tässä käännöksessä mukana, samoin käytössä ja
tekstipohjana on critical text (Gwilliam, Clarendon Press 1901). Useat käsikirjoitukset tästä lopettavat sanoihin, ”kirjoitettu
Italian Roomassa, ja toimitettu Timoteuksen käsien kautta”. Arameassa tämä on aina ollut Paavalin kirje muiden
joukossa, ja siis vankilasta kirjoitettu. Loppupuolella puhutaankin vankien muistamisesta, jae 2:3 ilmoittaa myös, ettei
kirjoittaja ollut varsinainen silminnäkijä. Aleksandian Klemens mainitsee noin vuonna 190, että Paavali kirjoitti tämän
hebrealaisten omalla kielellä, ja lääkäri Luukas huolella käänsi sen kreikaksi. Eusebius kirjoittaa samoin, mutta lisää
vielä, että ”toiset sanovat, että Klemens käänsi tekstin kreikaksi”. Mikä todennäköisesti pitää paikkansa, Luukas ei olisi
jättänyt niin suuria virheitä tekstiin, esim. Melkisedek, ”jolla ei ole sukua”, pitäisi olla ”jota ei ole sukuluetteloissamme” –
asia, jonka Luukas olisi varmasti ymmärtänyt oikein. Hieronymus taas kirjoittaa, että Paavali kirjoitti kaikki kirjeensä
aramean kielellä, ja ne käännettiin kreikaksi. Paavali syntyikin alueella, jossa pääasiallinen kieli oli aramea. Kaikki
’pyhien kirjoitusten’ ulkopuoliset tekstit oli kirjoitettiin aramean kielellä, esim. talmud. Sen enempää perustelematta, Herra
siunatkoon lukijaa ja avatkoon ”sanan väärentämätöntä maitoa” – tekstiä, johon länsimaiset kirkkokunnat eivät ole
vaikuttaneet millään tavalla.
Piikkiössä marras-joulukuussa 2013, kielelliset korjaukset ja tarkennukset tammi-helmikuu 2016.
Tuomas Levänen
00:00. 1.Jumala puhui kaikissa osissa ja kaikilla tavoilla isiemme kanssa, profeetoissa,
3:21 2.Ja kaiken hän on alistanut hänen jalkojensa alle.
8:17 3.Sillä tämän kirkkaus on suurempi, paljon enemmän kuin Moshen.
12:38 4.Sillä Jumalan sana on elävä, ja vaikuttaa kaiken, ja paljon terävämpi kuin
16:50 5.Ja hänet kutsuttiin Jumalasta, olemaan ylipappi, Melkisedekin kaltaisuudessa.
20:26 6.Hän, joka on meille kuin ankkuri, joka pysyy sielussamme, horjumaton, ja verhon
25:24 7.Mutta tämä Melkizedek on Salimin kuningas, Jumalan, korkeimman pappi
32:17 8.Mutta pääasia kaikesta on se, että meillä on ylipappi, sellainen, joka istuu taivaissa
36:26 9.Tämän tähden hän oli sen uuden liiton välimies; että hän oman kuolemansa kautta
44:02 10.Sillä ei ole mahdollista, että härkien ja pikkulintujen veri puhdistaa syntejä!
52:27 11.Mutta se usko on varmuutta niistä asioista, joita toivotaan
1:02:52 12.Heittäkäämme pois se, mikä painaa, myös ne synnit,
1:10:45 13.Muistakaa niitä, jotka ovat vangittuja, kuin olisitte heidän kanssaan vangittuja.
Paavalin kirje hebrealaisille
Aramea-suomi interlinear
Koko teksti ja historia osoittaa, ettei tätä kirjettä ole ainakaan kreikan kielellä kirjoitettu. Hyvä kysymys onkin, miksi
Paavali kirjoittaisi hebrealaisille jollain muulla, kuin heidän käyttämällään kielellä? Codex Khabouris mainitsee, että sen
teksti on kirjoitettu sata vuotta suuren vainon jälkeen, siis vuonna 164, ja sivuja on korjailtu ja vaihdettu vuosisatojen
kuluessa, kuten tutkija De Mar Shimun kirjoitti 1965, joten käytän sitä tässä käännöksessä mukana, samoin käytössä ja
tekstipohjana on critical text (Gwilliam, Clarendon Press 1901). Useat käsikirjoitukset tästä lopettavat sanoihin, ”kirjoitettu
Italian Roomassa, ja toimitettu Timoteuksen käsien kautta”. Arameassa tämä on aina ollut Paavalin kirje muiden
joukossa, ja siis vankilasta kirjoitettu. Loppupuolella puhutaankin vankien muistamisesta, jae 2:3 ilmoittaa myös, ettei
kirjoittaja ollut varsinainen silminnäkijä. Aleksandian Klemens mainitsee noin vuonna 190, että Paavali kirjoitti tämän
hebrealaisten omalla kielellä, ja lääkäri Luukas huolella käänsi sen kreikaksi. Eusebius kirjoittaa samoin, mutta lisää
vielä, että ”toiset sanovat, että Klemens käänsi tekstin kreikaksi”. Mikä todennäköisesti pitää paikkansa, Luukas ei olisi
jättänyt niin suuria virheitä tekstiin, esim. Melkisedek, ”jolla ei ole sukua”, pitäisi olla ”jota ei ole sukuluetteloissamme” –
asia, jonka Luukas olisi varmasti ymmärtänyt oikein. Hieronymus taas kirjoittaa, että Paavali kirjoitti kaikki kirjeensä
aramean kielellä, ja ne käännettiin kreikaksi. Paavali syntyikin alueella, jossa pääasiallinen kieli oli aramea. Kaikki
’pyhien kirjoitusten’ ulkopuoliset tekstit oli kirjoitettiin aramean kielellä, esim. talmud. Sen enempää perustelematta, Herra
siunatkoon lukijaa ja avatkoon ”sanan väärentämätöntä maitoa” – tekstiä, johon länsimaiset kirkkokunnat eivät ole
vaikuttaneet millään tavalla.
Piikkiössä marras-joulukuussa 2013, kielelliset korjaukset ja tarkennukset tammi-helmikuu 2016.
Tuomas Levänen