Что потерялось в русском переводе Мартин Иден (Джек Лондон) [Трудности Перевода] [Книги]📕

preview_player
Показать описание
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Никогда не думал, что Честер Беннингтон будет рассказывать про перевод Мартина Идена 😊

Hard_Tmmy
Автор

Этому миру нужно больше книжных обзоров-разборов от Дмитрия Море 0_0

apollobooks
Автор

Я, значит, знаю английский на уровне молодого Мартина Идена.

ИльяАлексеев-мч
Автор

Настоящее чтение бумажной книги заключается в том, что читатель в тексте делает пометы, подчеркивает фразы, пишет комментарии на полях, т.е. участвует в живом диалоге с героями и автором. Поэтому вы делаете всё верно, и не попадете за это в ад))

ЛилияНиязова-юс
Автор

Благодарю за приятное видео! А именно за манеру общения, ведь когда вы вещаете на камеру, у вас нет поучительного тона, это приятно и супер естественно звучит. Вы также вдохновили меня на прочтение книги в оригинале, буду заказывать книгу теперь ;)

mariamkertayeva
Автор

Прочитал эту книгу лет в 20, наверно. Как оказывается, в переводе Р. Оболонской. Еще тогда, читая, задумывался о том, а как там в оригинале выглядит речь Мартина Идена, какие ошибки, характерные для английской речи того времени он допускает, и от каких моментов той же английской речи Мартина так ужасается Рут(фь)? Теперь представляю. Даже появилось желание попробовать почитать в оригинале. Спасибо, Дмитрий ^-^

maksimgapeev
Автор

Я представляю как горит жопа у людей которые переводят Достоевского для иностранцев

ТимофейКузин-жп
Автор

Ура, новое видео от Димы, когда его совсем не ждешь ;) И книгу я читала, правда 10 лет назад на русском, но все равно в теме.

marinamaslova
Автор

Сразу подумала, что нужно еще "Цветы для Элджернона" глянуть, как написана. Там главный герой по ходу книги меняет уровень интеллекта. Интересно, как это сказывается на его английском. Правда, сердечко не выдержит еще раз полностью читать

demyhallar
Автор

Так часто звучала шутка про ад, что создалось впечатление, что вы серьезно. За активное и эффективное пользование книгой никто не будет "гореть в аду". Нам эту установку могли привить в школе, либо библиотеке, но на купленную литературу это ведь не распространяется. Можете делать что угодно со своей книгой – читать, листать, подчеркивать и даже загибать страницы 👹👹👹

fgblvn
Автор

Лайфхак для тех, кто боится, что ничего не поймёт: необязательно начинать с большого романа, у Джека Лондона десятки коротких рассказов, которые тоже весьма неплохо написаны, но при этом не так сложны. Да и осилить 15-20 страниц куда проще, чем 200.

vvolchonok
Автор

Мне понравилась рубрика "трудности перевода". Давай ещё)

ymomoto
Автор

Если кому интересно, то в дореволюционной орфографии глухой звук th/Ө раньше передавался буквой фита Ө, которая читалась так же как и Ф.
То есть, Руфь, Рут писали как Руөь и не парились

МаксимБоровенко-эю
Автор

Отличное видео, со многим согласен. Сам переводчик) Однажды читал Манна и Ремарка на русском, потом в оригинале. У авторов очень красивый немецкий язык, но оценить это может лишь носитель. Цель переводчика - точно передать суть. А вот красоту языка- оригинала очень сложно, практически невозможно. В защиту переводчицы могу лишь сказать, что с этой задачей она справилась отлично. В ее версии перевода ощущалось, что Мартин Иден работал над совершенствованием языка. (Что по сути и пытался донести автор)

Видео очень понравилось, с меня лайк) Продолжайте в том же духе!

eugenex.
Автор

Одна из моих любимых книг. Было очень интересно, спасибо огромное!

a_ellerina
Автор

Дим, как интересно!!! Спасибо, обязательно почитаю, книга-то действительно интересная, даже на русском! Даешь постоянную рубрику о книгах, которые стоит прочесть в оригинале!!!

nejdanayo
Автор

Капец, как же ты круто снимаешь и говоришь! Спасибище!

essiorh
Автор

Это моя любимая книга вот уже лет 10, но о прочтении ее в оригинале даже ни разу не задумывался. Спасибо за идею и мотивацию опять погрузится в этот шедевр. Перед поездкой в штаты учил язык, в том числе, по твоим видео, тогда мотивировал меня и сейчас. Let's get it done 👌

mountaintelekinesis
Автор

Дима, Огромное Спасибо за Вашу Работу!!! После просмотров Ваших рассказов хочется еще больше сил и времени отдавать изучению Английского. Спасибо!!!!

vadimkur
Автор

Дима, это охренеть, как ты работаешь над книгами на английском. Не просто прочитал, а ещё сравнил с переводами и кучу всяких языковых нюансов выявил!

Evgesha