Je suis venu te dire que je m'en vais (French/English) Lyrics Serge Gainsbourg

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Since Jane Birkin passed away I have been discovering more of Serge's creations . I don't know what he was like as a person but as an artist I really respect him . I love this beautiful song - simultaneously tragic and romantic.🇬🇧🌹🇫🇷.

michaeldillon
Автор

😢 עכשיו אתם ביחד שם למעלה... הייתם ותישארו לנצח הזוג הבלתי מעורער של צרפת, ובכלל...❤😢😢😢

minime
Автор

I wish he never died.. Even though they broke up, their love and connection lasted forever. This song is a masterpiece.

roxanam.
Автор

Encore une superbe chanson
Notre Serge Gainsbourg était un fabuleux poète
Dommage qu'il soit devenu Gainsbarre avec ses démons

isabellelevy-banchereau
Автор

Díos qué canción, increíblemente Bella, no sé francés., Un francés qué me enseñe please. 🇵🇪💯🇵🇪

veronicaruiz.
Автор

Some of the translation is superfluous. for example. "And your tears will not be able to change anything" It should be...(And all your tears won't change anything.) Think about it. Tut! Tut! Tut!

williaminavanbottle
Автор

vivre en collectivité
on ne peut pas !
dormir !

severineleroy
Автор

I met Jane Birkin in Melbourne.
'Serge would be very proud of you'.
All I said.
Her face flushed slightly red.

gregcugola
Автор

عرفت هذه الأغنية من رواية أحلام مستغانمي

chamachamita
Автор

Je suis venu te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
Tu suffoques, tu blêmis à present qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais (Ouais)
Je suis au regret
De te dire que je m'en vais
Oui je t'aimais, oui, mais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tes sanglots longs n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
Tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais (ouais)
Je suis au regret
D'te dire que je m'en vais
Car tu m'en a trop fait
Je suis venu te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
Tu suffoques, tu blêmis à présent qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais (ouais)
Je suis au regret
De te dire que je m'en vais
Oui, je t'aimais, oui, mais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tes sanglots longs n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venu te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
Tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais
Oui, je suis au regret
De te dire que je m'en vais
Car tu m'en as trop fait

ernestomorales
Автор

On t'a r'connu, Stéphane Séjourné!

L'orthographe en français est pour le moins approximative ("tu m'en A trop fait"), et la traduction est catastrophique... "tu suffoques, tu blêmis", ouais, fastoche, "you're suffocating, you're blaming"... Mes yeux saignent, même Google Translate fait moins pire: "to blame", comme en français, c'est "blâmer", pas "blêmir", et "suffocate", c'est bien "suffoquer", juste dans un autre sens (noyade, asphyxie), pas dans un sanglot, c'est plutôt "choke" ("s'étouffer"/"s'étrangler"). Et tout le reste est à l'avenant...

RegisMichelLeclerc