Wedding at Cana: The Link to Creation, Last Supper, & the Cross

preview_player
Показать описание
Please remember to say 3 Hail Marys for the priest

🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴
🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴🔴

🙏🏻PLEASE HELP OUR CHANNEL GROW 🙏🏻

▶️ 3. Subscribe to Other Video Platforms

▶️ 5. YouTube: Click Subscribe, then Click "Notification Bell" = 🔔
Please "Like" our videos so that Youtube shares it to others by clicking the "Like" thumbs-up under the video = 👍🏻

▶️ 6. Please share this video 📲, and help others find Christ inside the Catholic Church! Please share this video on Facebook and Twitter using the share button.

▶️ 7. Follow on Social Media:
🔴 YouTube: Click Subscribe, then Click "Notification Bell" = 🔔

▶️ 8. Follow on iTunes:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Thank you Father for teaching us, for catechizing us. We need it badly.

maryme
Автор

Outstanding homily, I miss good homilies. Thank you Father!

mr.e.
Автор

She KNEW! Do what He tells you to do....

LivingWatersUtube
Автор

Genesis 3:15, the Mother of all the living. Apocalypse (Revelation) 7:17 tells us we are her "offspring".

LivingWatersUtube
Автор

Two groups….Protestants check Jesus’ words to Mary in Young’s Literal…..Catholics check the Vulgate by St. Jerome. Both groups….only only the literal is what Jesus said. Everything else is unfortunate paraphrasing. He says, “ what to me and to you, woman, my hour has not yet come.” That first part “ what to you and to me” was said by Elisha just before he miraculously produced tons of water for three armies in 2 Kings 3:13…again in Young’s literal and the Vulgate are Elisha’s real words. It is an ancient but rarely used idiom….”what to me and to you”. The problem though is the paraphrasing of Christ’s literal words which are in both Young’s Literal for Protestants and in the Latin Vulgate for Catholics….” what to me AND to you, woman, my hour has not yet come.” So in the literal Jesus is talking about a unified two people…he and Mary. In all these bad translations both Catholic and Protestant…paraphrasing are allowed but are guesses really….we instantly lose the unity of the two people expressed in the literal. “Woman”…gynai….meant softness which you will uncover as you note two angels find Mary Magdalene crying near the empty tomb of Christ and call her “woman”….then Jesus sees her crying and he calls her woman…but when she recovers and starts making demands of Jesus whom she thinks is the gardener, Jesus then calls her Mary. In short their gynai at that time was heard as “dearest” in that context of a suffering female. Was Mary suffering at Cana? Oh yes….part of her was worried because she knew public miracles would eventually get Jesus arrested per Deut.13:1-5. Jesus knows her worried thoughts as she notes the wine shortage and He addresses her perfectly….” What to me and to you, dearest, my hour (to be arrested) is not yet.” Mary hears a clear yes. All paraphrasing of the literal…lead to Jesus implying…no I can’t help you. Do I think the demons enjoy this translation disaster in all successful versions….both Protestant and Catholic….absolutely.

oceanscaper